2 Coríntios 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesukristo jxkaahnisa Pablo yaaseth, txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusku jxthãas txãa pa'ga. Naa karta's yakhthẽ'j Timoteo yakh fxi'jçxa kajaçthu Dxus luuçx Korinto çxhabte pkhaakhena ũssawe'sxtxi. Sa' txãawe'sxtxiçxáa mée, Akaya kiwesuwe'sx Dxus luuçx jxukaysawe'sx jĩi yã'jçxa fxi'jaçthu weçxana.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 I'kwe'sxtxi' Dxus kwe'sx tata' pu'çxhina vxite' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristowa, txãa pa'ga Dxus yakhçxáa mfxi'zewe.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ãçxha' Dxusa's wala weçxawa'j ji'ptha'w, txã' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Tata', txãasak kwe'sxtxi's peeygãhçxa bagaçxtewa kvxiisxa'jna nes yu'.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Kwe'sxtxi' kĩjkĩh nxuswa'j en pa'thewa, kvxiisxa'ja'k Dxusa', aça' txãa ma'wẽga kwe'sxtxi's kvxiisxa'j, txã'wẽy kwe'sxwa vxitesa nxusna fxi'zesatx kvxiisxa'khanku txã'wẽ yũ'.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Kristo's nwẽese'pha'ga ma'wẽga seena' nxuswa'j en pa'ja', nawa Kristo pu'çxte', txã'wẽyçxáatha'w kvxiisxa'jnisa'swa jxpa'ga'.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Txã'wẽ i'kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's jxpa'gaçxa kvxiisxa'jni yuukahntha'w kwe'sxa' nxuste fxi'ze'. Dxusa' kwe'sxtxi kvxiisxa'jçxa', i'kwe'sxtxiwa txã'wẽy kvxiisxa'jçxa ewte nvxiituna, kxah i'kwe'sxa' wantãyya' ãjane'kwe kwe'sxtxi nxuswa'j en pa'ja'k txã'wẽysa i'kwe'sxtxiwa pa'thewa.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 I'kwe'sxa' nxuswa'j ena'sa' jxpa'gaçxa', Dxus kvxiisxa'jni'swa txã'wẽyçxáa jxpa'gawa'jsa i'kwe txã'wẽ yũuwa'ja's ew jiitha'w.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Asia kiwete ma'wẽtka seena' nxussa's ji'phu txã'sna miiyajkxwe, yakhthẽ'jwe'sx. Kxteea' iimejk seena' wala nxuswa'j en pa'j, aça' peena yu' ĩtxĩ fxi'zewa'j ji'phmeene'tka sũju'th wantãyya' çxhãçxhameeçxa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ãçxha' uu en yuhna sũju'çxáath. Nawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yajkxmée Dxus ĩtxĩ vxit-sana yaakxkahnçxáak txã'wẽ yuu.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Txakwe seena' uuwa'theçxáa yã'j fxi'zeçtewa, Dxusa' adxa's nwe'wek, sa' ãçxwa nwe'wena nes txã'wẽ'.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Kwe'sx pa'gate i'kwe'sxa' Dxus yakh puutx we'wepa'ga txã'wẽ nwe'wena nes yuuna sũhna Dxusçxáanath yaaki'. Sa' nasa maazkuẽesawa kwe'sx pa'gate Dxus yakh puutx we'wete', Dxusa' kwe'sxtxi nwe'wena aça' txãawe'sxa' Dxusa's weçxaatxna.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Isath we'we', Dxusa's açesawe'sx yakhwa ew yuuçxáath yũuna fxi'ze, sa' i'kwe'sx yakh yu' wejxthu txã'wẽ ewçxáa fxi'ze sũhna yuuçxáak ũusuthe', txãa pa'gath weçxá'. Txa'wẽ ew yũuna fxi'zewa'ja's Dxusku pu'çx, aça' peekx ũusuhçxáa çxhãçxha yajkxçxa txã'wẽ ew fxi'zemeeth.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Adxa' i'kwe'sxtxi karta fxi'jçxa', ĩsxiiya' sũhçxa fxiy yajkxna fxi'jmeeth, aça' i'kwe'sxa' kuh jwed yaakxnuwe.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 I'kwe'sx maaíi yu' adx kaapiya'jni' isasatewa jiyui'kwe na' ew jiyuna mjxã'jwe. Txã'wẽ ew jiyuçxa', kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesus kĩhte', i'kwe'sxa' wẽtwẽt yaakine'kwe adx i'kwe'sxtxi ew yũupa'ga, aça' adxwa wẽtwẽt yaaki'nja i'kwe'sx ew fxi'zepa'ga.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Txã'wẽ adx kaapiya'jni's ew jiisai'kwe txãa pa'ga adxa' e'z us pa'jya' yuwe'nja sũhna yaakxnith ji'phu' i'kwe'sx yakh weçxana puutx uyya'.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nyafxte' Macedonia kiwen u'jweççxa iipa'j u'jwe'nja. Sa' Macedoniajũ ki' sxawedna yuhçxa ki' pa'ja'nja sũju'th. Aça' kxtee ũsçxa Judea kiwen u'jweçte', i'kwe'sxa' adxa's pu'çxhine'kwe sũhna yaakxnith ji'phu'.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ew ũus yajkxmey fxi'ja'ne' kxtey yu'nja jĩçxawa kxtey yu'çme', Dxusa's jiimeesa na'wẽ, sũjuwá'kwe.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Nawa Dxusa' jiia' adxa' e'z jwed we'we'çmeeth i'kwe'sxtxi's.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Txã'wẽ yũukahmeníi Dxus Nçxi'k Jesukristo' bagaçxte yuhwa e'z jwed we'wemée isasaçxá'sku we'we', aça' kwe'sxa' txajx we'weni'stha'w pta'sxi' i'kwe'sx ksxavxyte Silwano, Timoteo vxite' adx yã'jçxa.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Na'wẽ Dxusa' kĩh yũuwa'ja'swa puutx we'wek txã'sa' Kristo yuuçxáak jxuka kxtey yuu, Dxus puutx we'weni's kaavxya'ja'jna. Txãa pa'gatha'w Dxusa' bagaçxtewa kxtey yuusa' jĩna tuuthe'je'.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Txãasak Dxusa' adxna vxite' i'kwe'sxtxiwa pu'çx isasaçxá's kxtey yuuna fxi'zekahn, Kristo yuuçxá's selpiina fxi'zepa'ga.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Sa' Dxusa' kwe'sxtxi txhitxhçxa txajx Espiritu's peesku, Dxus jĩi yu'sa' kĩhnawa jxuka txã'wẽçxaçxáa jxpa'gawa'jsa i'kwe jĩna kaajiyu'jna.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Na'wẽ Korinton u'jwe'nja sũhçxawa, kxtey yuunimeeth. Nawa txãa yu' wejxwa i'kwe'sxtxi juuna' we'wena ũsya'meeth txã'wẽ yũu. Adx ũuste ĩsxiiçxa txã'jĩ'çmeeth txã'sa' Dxusa' jiia'.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 I'kwe'sxtxi ũusaçxaçxa txã'wẽ yuhmée yuumeeth, wejxwa kimwa juuna' we'wemeete i'kwe'sx pwe'sxçxáa ewkuẽeçxah yuwe's pheu'khanthu ũythasna txã'wẽ yũu. Adx txã'wẽ juuna' yũukahmeníi i'kwe'sxa' Dxus yakh yu' çxhãçxha yã'j ũsi'kwe.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.