2 Coríntios 1
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB
1 Jesukristo jxkaahnisa Pablo yaaseth, txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusku jxthãas txãa pa'ga. Naa karta's yakhthẽ'j Timoteo yakh fxi'jçxa kajaçthu Dxus luuçx Korinto çxhabte pkhaakhena ũssawe'sxtxi. Sa' txãawe'sxtxiçxáa mée, Akaya kiwesuwe'sx Dxus luuçx jxukaysawe'sx jĩi yã'jçxa fxi'jaçthu weçxana.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 I'kwe'sxtxi' Dxus kwe'sx tata' pu'çxhina vxite' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristowa, txãa pa'ga Dxus yakhçxáa mfxi'zewe.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ãçxha' Dxusa's wala weçxawa'j ji'ptha'w, txã' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Tata', txãasak kwe'sxtxi's peeygãhçxa bagaçxtewa kvxiisxa'jna nes yu'.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Kwe'sxtxi' kĩjkĩh nxuswa'j en pa'thewa, kvxiisxa'ja'k Dxusa', aça' txãa ma'wẽga kwe'sxtxi's kvxiisxa'j, txã'wẽy kwe'sxwa vxitesa nxusna fxi'zesatx kvxiisxa'khanku txã'wẽ yũ'.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Kristo's nwẽese'pha'ga ma'wẽga seena' nxuswa'j en pa'ja', nawa Kristo pu'çxte', txã'wẽyçxáatha'w kvxiisxa'jnisa'swa jxpa'ga'.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Txã'wẽ i'kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's jxpa'gaçxa kvxiisxa'jni yuukahntha'w kwe'sxa' nxuste fxi'ze'. Dxusa' kwe'sxtxi kvxiisxa'jçxa', i'kwe'sxtxiwa txã'wẽy kvxiisxa'jçxa ewte nvxiituna, kxah i'kwe'sxa' wantãyya' ãjane'kwe kwe'sxtxi nxuswa'j en pa'ja'k txã'wẽysa i'kwe'sxtxiwa pa'thewa.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 I'kwe'sxa' nxuswa'j ena'sa' jxpa'gaçxa', Dxus kvxiisxa'jni'swa txã'wẽyçxáa jxpa'gawa'jsa i'kwe txã'wẽ yũuwa'ja's ew jiitha'w.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Asia kiwete ma'wẽtka seena' nxussa's ji'phu txã'sna miiyajkxwe, yakhthẽ'jwe'sx. Kxteea' iimejk seena' wala nxuswa'j en pa'j, aça' peena yu' ĩtxĩ fxi'zewa'j ji'phmeene'tka sũju'th wantãyya' çxhãçxhameeçxa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Ãçxha' uu en yuhna sũju'çxáath. Nawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yajkxmée Dxus ĩtxĩ vxit-sana yaakxkahnçxáak txã'wẽ yuu.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Txakwe seena' uuwa'theçxáa yã'j fxi'zeçtewa, Dxusa' adxa's nwe'wek, sa' ãçxwa nwe'wena nes txã'wẽ'.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Kwe'sx pa'gate i'kwe'sxa' Dxus yakh puutx we'wepa'ga txã'wẽ nwe'wena nes yuuna sũhna Dxusçxáanath yaaki'. Sa' nasa maazkuẽesawa kwe'sx pa'gate Dxus yakh puutx we'wete', Dxusa' kwe'sxtxi nwe'wena aça' txãawe'sxa' Dxusa's weçxaatxna.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Isath we'we', Dxusa's açesawe'sx yakhwa ew yuuçxáath yũuna fxi'ze, sa' i'kwe'sx yakh yu' wejxthu txã'wẽ ewçxáa fxi'ze sũhna yuuçxáak ũusuthe', txãa pa'gath weçxá'. Txa'wẽ ew yũuna fxi'zewa'ja's Dxusku pu'çx, aça' peekx ũusuhçxáa çxhãçxha yajkxçxa txã'wẽ ew fxi'zemeeth.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Adxa' i'kwe'sxtxi karta fxi'jçxa', ĩsxiiya' sũhçxa fxiy yajkxna fxi'jmeeth, aça' i'kwe'sxa' kuh jwed yaakxnuwe.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 I'kwe'sx maaíi yu' adx kaapiya'jni' isasatewa jiyui'kwe na' ew jiyuna mjxã'jwe. Txã'wẽ ew jiyuçxa', kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesus kĩhte', i'kwe'sxa' wẽtwẽt yaakine'kwe adx i'kwe'sxtxi ew yũupa'ga, aça' adxwa wẽtwẽt yaaki'nja i'kwe'sx ew fxi'zepa'ga.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Txã'wẽ adx kaapiya'jni's ew jiisai'kwe txãa pa'ga adxa' e'z us pa'jya' yuwe'nja sũhna yaakxnith ji'phu' i'kwe'sx yakh weçxana puutx uyya'.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Nyafxte' Macedonia kiwen u'jweççxa iipa'j u'jwe'nja. Sa' Macedoniajũ ki' sxawedna yuhçxa ki' pa'ja'nja sũju'th. Aça' kxtee ũsçxa Judea kiwen u'jweçte', i'kwe'sxa' adxa's pu'çxhine'kwe sũhna yaakxnith ji'phu'.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Ew ũus yajkxmey fxi'ja'ne' kxtey yu'nja jĩçxawa kxtey yu'çme', Dxusa's jiimeesa na'wẽ, sũjuwá'kwe.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Nawa Dxusa' jiia' adxa' e'z jwed we'we'çmeeth i'kwe'sxtxi's.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Txã'wẽ yũukahmeníi Dxus Nçxi'k Jesukristo' bagaçxte yuhwa e'z jwed we'wemée isasaçxá'sku we'we', aça' kwe'sxa' txajx we'weni'stha'w pta'sxi' i'kwe'sx ksxavxyte Silwano, Timoteo vxite' adx yã'jçxa.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Na'wẽ Dxusa' kĩh yũuwa'ja'swa puutx we'wek txã'sa' Kristo yuuçxáak jxuka kxtey yuu, Dxus puutx we'weni's kaavxya'ja'jna. Txãa pa'gatha'w Dxusa' bagaçxtewa kxtey yuusa' jĩna tuuthe'je'.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Txãasak Dxusa' adxna vxite' i'kwe'sxtxiwa pu'çx isasaçxá's kxtey yuuna fxi'zekahn, Kristo yuuçxá's selpiina fxi'zepa'ga.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Sa' Dxusa' kwe'sxtxi txhitxhçxa txajx Espiritu's peesku, Dxus jĩi yu'sa' kĩhnawa jxuka txã'wẽçxaçxáa jxpa'gawa'jsa i'kwe jĩna kaajiyu'jna.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Na'wẽ Korinton u'jwe'nja sũhçxawa, kxtey yuunimeeth. Nawa txãa yu' wejxwa i'kwe'sxtxi juuna' we'wena ũsya'meeth txã'wẽ yũu. Adx ũuste ĩsxiiçxa txã'jĩ'çmeeth txã'sa' Dxusa' jiia'.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 I'kwe'sxtxi ũusaçxaçxa txã'wẽ yuhmée yuumeeth, wejxwa kimwa juuna' we'wemeete i'kwe'sx pwe'sxçxáa ewkuẽeçxah yuwe's pheu'khanthu ũythasna txã'wẽ yũu. Adx txã'wẽ juuna' yũukahmeníi i'kwe'sxa' Dxus yakh yu' çxhãçxha yã'j ũsi'kwe.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.