2 Coríntios 1
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Jesukristo jxkaahnisa Pablo yaaseth, txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusku jxthãas txãa pa'ga. Naa karta's yakhthẽ'j Timoteo yakh fxi'jçxa kajaçthu Dxus luuçx Korinto çxhabte pkhaakhena ũssawe'sxtxi. Sa' txãawe'sxtxiçxáa mée, Akaya kiwesuwe'sx Dxus luuçx jxukaysawe'sx jĩi yã'jçxa fxi'jaçthu weçxana.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 I'kwe'sxtxi' Dxus kwe'sx tata' pu'çxhina vxite' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristowa, txãa pa'ga Dxus yakhçxáa mfxi'zewe.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ãçxha' Dxusa's wala weçxawa'j ji'ptha'w, txã' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Tata', txãasak kwe'sxtxi's peeygãhçxa bagaçxtewa kvxiisxa'jna nes yu'.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Kwe'sxtxi' kĩjkĩh nxuswa'j en pa'thewa, kvxiisxa'ja'k Dxusa', aça' txãa ma'wẽga kwe'sxtxi's kvxiisxa'j, txã'wẽy kwe'sxwa vxitesa nxusna fxi'zesatx kvxiisxa'khanku txã'wẽ yũ'.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Kristo's nwẽese'pha'ga ma'wẽga seena' nxuswa'j en pa'ja', nawa Kristo pu'çxte', txã'wẽyçxáatha'w kvxiisxa'jnisa'swa jxpa'ga'.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Txã'wẽ i'kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's jxpa'gaçxa kvxiisxa'jni yuukahntha'w kwe'sxa' nxuste fxi'ze'. Dxusa' kwe'sxtxi kvxiisxa'jçxa', i'kwe'sxtxiwa txã'wẽy kvxiisxa'jçxa ewte nvxiituna, kxah i'kwe'sxa' wantãyya' ãjane'kwe kwe'sxtxi nxuswa'j en pa'ja'k txã'wẽysa i'kwe'sxtxiwa pa'thewa.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 I'kwe'sxa' nxuswa'j ena'sa' jxpa'gaçxa', Dxus kvxiisxa'jni'swa txã'wẽyçxáa jxpa'gawa'jsa i'kwe txã'wẽ yũuwa'ja's ew jiitha'w.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Asia kiwete ma'wẽtka seena' nxussa's ji'phu txã'sna miiyajkxwe, yakhthẽ'jwe'sx. Kxteea' iimejk seena' wala nxuswa'j en pa'j, aça' peena yu' ĩtxĩ fxi'zewa'j ji'phmeene'tka sũju'th wantãyya' çxhãçxhameeçxa.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ãçxha' uu en yuhna sũju'çxáath. Nawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yajkxmée Dxus ĩtxĩ vxit-sana yaakxkahnçxáak txã'wẽ yuu.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Txakwe seena' uuwa'theçxáa yã'j fxi'zeçtewa, Dxusa' adxa's nwe'wek, sa' ãçxwa nwe'wena nes txã'wẽ'.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Kwe'sx pa'gate i'kwe'sxa' Dxus yakh puutx we'wepa'ga txã'wẽ nwe'wena nes yuuna sũhna Dxusçxáanath yaaki'. Sa' nasa maazkuẽesawa kwe'sx pa'gate Dxus yakh puutx we'wete', Dxusa' kwe'sxtxi nwe'wena aça' txãawe'sxa' Dxusa's weçxaatxna.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Isath we'we', Dxusa's açesawe'sx yakhwa ew yuuçxáath yũuna fxi'ze, sa' i'kwe'sx yakh yu' wejxthu txã'wẽ ewçxáa fxi'ze sũhna yuuçxáak ũusuthe', txãa pa'gath weçxá'. Txa'wẽ ew yũuna fxi'zewa'ja's Dxusku pu'çx, aça' peekx ũusuhçxáa çxhãçxha yajkxçxa txã'wẽ ew fxi'zemeeth.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Adxa' i'kwe'sxtxi karta fxi'jçxa', ĩsxiiya' sũhçxa fxiy yajkxna fxi'jmeeth, aça' i'kwe'sxa' kuh jwed yaakxnuwe.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 I'kwe'sx maaíi yu' adx kaapiya'jni' isasatewa jiyui'kwe na' ew jiyuna mjxã'jwe. Txã'wẽ ew jiyuçxa', kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesus kĩhte', i'kwe'sxa' wẽtwẽt yaakine'kwe adx i'kwe'sxtxi ew yũupa'ga, aça' adxwa wẽtwẽt yaaki'nja i'kwe'sx ew fxi'zepa'ga.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Txã'wẽ adx kaapiya'jni's ew jiisai'kwe txãa pa'ga adxa' e'z us pa'jya' yuwe'nja sũhna yaakxnith ji'phu' i'kwe'sx yakh weçxana puutx uyya'.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Nyafxte' Macedonia kiwen u'jweççxa iipa'j u'jwe'nja. Sa' Macedoniajũ ki' sxawedna yuhçxa ki' pa'ja'nja sũju'th. Aça' kxtee ũsçxa Judea kiwen u'jweçte', i'kwe'sxa' adxa's pu'çxhine'kwe sũhna yaakxnith ji'phu'.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Ew ũus yajkxmey fxi'ja'ne' kxtey yu'nja jĩçxawa kxtey yu'çme', Dxusa's jiimeesa na'wẽ, sũjuwá'kwe.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Nawa Dxusa' jiia' adxa' e'z jwed we'we'çmeeth i'kwe'sxtxi's.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Txã'wẽ yũukahmeníi Dxus Nçxi'k Jesukristo' bagaçxte yuhwa e'z jwed we'wemée isasaçxá'sku we'we', aça' kwe'sxa' txajx we'weni'stha'w pta'sxi' i'kwe'sx ksxavxyte Silwano, Timoteo vxite' adx yã'jçxa.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Na'wẽ Dxusa' kĩh yũuwa'ja'swa puutx we'wek txã'sa' Kristo yuuçxáak jxuka kxtey yuu, Dxus puutx we'weni's kaavxya'ja'jna. Txãa pa'gatha'w Dxusa' bagaçxtewa kxtey yuusa' jĩna tuuthe'je'.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Txãasak Dxusa' adxna vxite' i'kwe'sxtxiwa pu'çx isasaçxá's kxtey yuuna fxi'zekahn, Kristo yuuçxá's selpiina fxi'zepa'ga.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Sa' Dxusa' kwe'sxtxi txhitxhçxa txajx Espiritu's peesku, Dxus jĩi yu'sa' kĩhnawa jxuka txã'wẽçxaçxáa jxpa'gawa'jsa i'kwe jĩna kaajiyu'jna.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Na'wẽ Korinton u'jwe'nja sũhçxawa, kxtey yuunimeeth. Nawa txãa yu' wejxwa i'kwe'sxtxi juuna' we'wena ũsya'meeth txã'wẽ yũu. Adx ũuste ĩsxiiçxa txã'jĩ'çmeeth txã'sa' Dxusa' jiia'.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 I'kwe'sxtxi ũusaçxaçxa txã'wẽ yuhmée yuumeeth, wejxwa kimwa juuna' we'wemeete i'kwe'sx pwe'sxçxáa ewkuẽeçxah yuwe's pheu'khanthu ũythasna txã'wẽ yũu. Adx txã'wẽ juuna' yũukahmeníi i'kwe'sxa' Dxus yakh yu' çxhãçxha yã'j ũsi'kwe.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.