2 Coríntios 12
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Peekíiçxáa iiwejçx we'weni yakha' kĩh yuhwa ewsa ya'kutxi'ji'çme', aça' wejx yuuwa Kristo kaavxya'ja'jni's uyniçxá's we'weya'wath.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Katorce anxu yuuça' txãa ensu' teeçx piçthẽ'j Kristo's nwẽese'jsa's tekh cielute kãhpkaçx jxũna u'jnik yuu txãa piçthẽ'ja's jiith. Txã'sa' petx kakwe ma'k jxũna u'jni yuu, meeçxa' kakwe ji'phmée ma'k jxũna u'jni yuu nawa Dxusçxáa jiina.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ma'wẽne' yuu kakwe ji'ph ma'k jxũna u'jni yuu, meeçxa' ji'phmée ma'k jxũna u'jni yuu txãa yu'sa' jiimeeth, Dxusçxáa jiia'.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Nawa jxũna u'jni yuh yuuk Dxus ũsnite pa'j. Aça' kxteea' we'weni wẽse'kh, kim yuhnawa pta'sxwa'j meea's.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Txã'wẽ yũunisaçxá' iiwejçx yajkxya' ya'ãjayujuna. Nawa iiwejçx we'wena ũs wẽemeeth, naasáa adx pxthaa yuuna fxi'zeniçxá's yaakxwa'j ji'pthu.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Adx iiwejçx we'we wẽewaç yu', txã' ĩsxiinisamée yuh yuuna, txãa pa'gatey isasaçxá'sku ya'we'we' naa pa'ga. Nawa txã'wẽ yu' iiwejçx we'we'çmeeth, kxah maa yuhwa adxa's thaakwe walasana sũhna yajkxmeetxna adx fxi'zeni's uyna wẽse'jçxawa.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Txã'wẽ Kristo kaavxya'ja'jnisa' iiméh seena' wala zhiçxkwesa yu'k, aça' txãatx jiyuçxa adxa' iiwejçx yaakxwe'sxte, adx kakwete seena' wala akasa kaapa'ja'jnith yuu, eçxthẽ'j kaahnisa.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Aça' Kristo's tekh uswa pẽjxthu txãa aka's kaykase'khan.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Nawa Kristo' na'wẽçxáak pas: Peeygãhçxa adx pi'kxna ũsni wejx thaakwe ewsa', txãa pa'gatey çxhãçxhameesaíiçxáa adx pu'çxni's jxpa'gawa'jsata' jĩ'k. Txãa pa'gath weçxana fxi'ze', aka yu' kasemeetewa, Kristo' adxa's peeygãhçxa pu'çxna nes yuuna sũhna.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Txãa pa'ga adxa' wa'lu'çmeeth, çxhãçxhameekuẽ fxi'zeni, wẽesxuni, peejiina fxi'zeni, yahçena fxi'zeni, Kristo's selpiipa'ga thẽysa pa'ja'tx txãatx, txãa pa'gatey naa kakwete jwee íiçxáa nxuste çxhãçxhameekuẽ fxi'zeççxa yu', jwee íiçxáath Dxus yakh çxhãçxha fxi'ze'.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Luuku na'wẽth peekíiçxáa weeçx we'we, nawa i'kwe'sx jiyukahnku txã'wẽ we'wewa'j kaseh. Adxa' Dxus dxi'pte yu' ãhmeekwesaçxawa, na'wẽ Jesus jxkaahnisa walasatha'w jĩ'tx txãawe'sxte yu' ãhmeekwesameeth. Txãa pa'ga i'kwe'sxa' adx ju'gu yuuwa'jsa i'kwe yu'.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Txãasath adxa' i'kwe'sx ksxavxyte selpiina ũsçxa', kĩhtewa wantãyna kĩjkĩhwa kaavxya'ja'th kim yuhwa ewunimeesa iiméh wala zhiçxkwesatx. Txã'wẽ yũunisatx kaajiyu'jsa yu', adxa' ĩsxiimée Jesus jxkaahnisatewa.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Dxus luuçx vxite ahsuwe'sxte thaakwe ãhmeekwesamée i'kwe, nawa adxa' peeygãhçxath i'kwe'sxtxi's pu'çx thãasmée. Txã'wẽ i'kwe'sxtxi kĩhwa thãaspa'gamée ¡mpeltunaĩwe!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ãçxha' i'kwe'sx tasxna pa'jya' yuuwa'ja's pheu'jçxa ji'pthu naa yakha' tekh us yujxa' yaakiçthu. Nawa i'kwe'sx yuutxi's thãasme'nja, txãa pa'gatey i'kwe'sx pu'çxwa'jsamée i'kwe, wejxwa i'kwe'sxtxi adx pu'çxwa'jsath ney na'wẽ.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Txãa pa'ga adx ji'phuni yu'sa' jxuka ũsu'nja, adx ĩtxĩ fxi'zeniyã'jçxa, i'kwe'sx ũustxi vxitu jxthãasmeeçxa. Txã'wẽth adxa' i'kwe'sxtxi jweeíiçxáa peeygãja', naapkaçxha' i'kwe'sx yu' adxa's jweeíiçxáa i'kwe açe'.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 I'kwe'sxtxi adx kĩhwa thãassameete jiiçxawa, maaíi yu' na'wẽ i'kwe we'we': Txã'wẽ ãate yu' kĩhwa thãasmeeçxawa, ma'wẽ kutxi'jwa'ja'swa jiik yu', txãasaçxáak kĩhwa pẽjxmée jĩ'i'kwe.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Txã'jĩkahna', na'wẽ Tito yakh teeçx yakhthẽ'j i'kwe'sx tasxna nyafxçxah kaath, ¿txagaçx wá'ntka i'kwe'sxtxi' ĩsxiiya' yajkxçxa kaah?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Tito's i'kwe'sx tasxna nyafxçxah kaja'ççxa', vxite yakhthẽ'j kaapi'ki'jçxath kaah. ¿Txãn ente wá' Tito i'kwe'sxtxi ĩsxii? Adxa' Tito yakh teeçxsa na'wẽçxah ew yajkxnaçxáa fxi'zesate ¿jiimeewá'kwe?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Kwe'sx dxi'pte ewte neeyũu wẽeçxaçxáak txã'jĩ' sũjuwá'kwe, nawa txã'wẽmeeth, wejxwa Dxus dxi'pteth we'we' Kristo jxkaahniçxá's, kxah i'kwe'sxa' Dxus yakh jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zewa'ja's uyuune'kwe, adx yakhthẽ'jwe'sx yaakxnisa.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Txã'wẽme', i'kwe'sx tasxte pa'jçxa', adx jxkaahnime's wáa uyu'nja. Sa' peeygãhna pa'japkaçxte, juuna' yuuwa'j wáa kasejena sũhte ũukh yuja'. Txã'wẽ adx pa'ja'çte', i'kwe'sxa' puutx puiina, vxitee ji'phunitx açeyajkxna, ũusaçxana, puutx txuteena, yuwe susna, e'sgaçxáa açewe'wena, iiwejçx yajkxna, ewmée wáa fxi'zena ũs yuune'kwe sũhtek ũukh yuh yu'.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Sa' i'kwe'sx tasxna yujxa'wath txãa ente' i'kwe'sx pa'gate adxa' Dxus dxi'pte thaamewa'j ji'phuwá'nja sũhçxa ũukhu'th. Txã'wẽ i'kwe'sx txakwe txaçxtewa pkal kazxsate íiçxáa fxi'zena ũste uyna pa'jçxa', wala nxusna ũ'newa'j ji'phu'nja sũhçxath txã'wẽ ũukh yaaki'.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.