2 Coríntios 12
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Peekíiçxáa iiwejçx we'weni yakha' kĩh yuhwa ewsa ya'kutxi'ji'çme', aça' wejx yuuwa Kristo kaavxya'ja'jni's uyniçxá's we'weya'wath.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Katorce anxu yuuça' txãa ensu' teeçx piçthẽ'j Kristo's nwẽese'jsa's tekh cielute kãhpkaçx jxũna u'jnik yuu txãa piçthẽ'ja's jiith. Txã'sa' petx kakwe ma'k jxũna u'jni yuu, meeçxa' kakwe ji'phmée ma'k jxũna u'jni yuu nawa Dxusçxáa jiina.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ma'wẽne' yuu kakwe ji'ph ma'k jxũna u'jni yuu, meeçxa' ji'phmée ma'k jxũna u'jni yuu txãa yu'sa' jiimeeth, Dxusçxáa jiia'.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Nawa jxũna u'jni yuh yuuk Dxus ũsnite pa'j. Aça' kxteea' we'weni wẽse'kh, kim yuhnawa pta'sxwa'j meea's.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Txã'wẽ yũunisaçxá' iiwejçx yajkxya' ya'ãjayujuna. Nawa iiwejçx we'wena ũs wẽemeeth, naasáa adx pxthaa yuuna fxi'zeniçxá's yaakxwa'j ji'pthu.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Adx iiwejçx we'we wẽewaç yu', txã' ĩsxiinisamée yuh yuuna, txãa pa'gatey isasaçxá'sku ya'we'we' naa pa'ga. Nawa txã'wẽ yu' iiwejçx we'we'çmeeth, kxah maa yuhwa adxa's thaakwe walasana sũhna yajkxmeetxna adx fxi'zeni's uyna wẽse'jçxawa.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Txã'wẽ Kristo kaavxya'ja'jnisa' iiméh seena' wala zhiçxkwesa yu'k, aça' txãatx jiyuçxa adxa' iiwejçx yaakxwe'sxte, adx kakwete seena' wala akasa kaapa'ja'jnith yuu, eçxthẽ'j kaahnisa.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Aça' Kristo's tekh uswa pẽjxthu txãa aka's kaykase'khan.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Nawa Kristo' na'wẽçxáak pas: Peeygãhçxa adx pi'kxna ũsni wejx thaakwe ewsa', txãa pa'gatey çxhãçxhameesaíiçxáa adx pu'çxni's jxpa'gawa'jsata' jĩ'k. Txãa pa'gath weçxana fxi'ze', aka yu' kasemeetewa, Kristo' adxa's peeygãhçxa pu'çxna nes yuuna sũhna.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Txãa pa'ga adxa' wa'lu'çmeeth, çxhãçxhameekuẽ fxi'zeni, wẽesxuni, peejiina fxi'zeni, yahçena fxi'zeni, Kristo's selpiipa'ga thẽysa pa'ja'tx txãatx, txãa pa'gatey naa kakwete jwee íiçxáa nxuste çxhãçxhameekuẽ fxi'zeççxa yu', jwee íiçxáath Dxus yakh çxhãçxha fxi'ze'.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Luuku na'wẽth peekíiçxáa weeçx we'we, nawa i'kwe'sx jiyukahnku txã'wẽ we'wewa'j kaseh. Adxa' Dxus dxi'pte yu' ãhmeekwesaçxawa, na'wẽ Jesus jxkaahnisa walasatha'w jĩ'tx txãawe'sxte yu' ãhmeekwesameeth. Txãa pa'ga i'kwe'sxa' adx ju'gu yuuwa'jsa i'kwe yu'.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Txãasath adxa' i'kwe'sx ksxavxyte selpiina ũsçxa', kĩhtewa wantãyna kĩjkĩhwa kaavxya'ja'th kim yuhwa ewunimeesa iiméh wala zhiçxkwesatx. Txã'wẽ yũunisatx kaajiyu'jsa yu', adxa' ĩsxiimée Jesus jxkaahnisatewa.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Dxus luuçx vxite ahsuwe'sxte thaakwe ãhmeekwesamée i'kwe, nawa adxa' peeygãhçxath i'kwe'sxtxi's pu'çx thãasmée. Txã'wẽ i'kwe'sxtxi kĩhwa thãaspa'gamée ¡mpeltunaĩwe!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Ãçxha' i'kwe'sx tasxna pa'jya' yuuwa'ja's pheu'jçxa ji'pthu naa yakha' tekh us yujxa' yaakiçthu. Nawa i'kwe'sx yuutxi's thãasme'nja, txãa pa'gatey i'kwe'sx pu'çxwa'jsamée i'kwe, wejxwa i'kwe'sxtxi adx pu'çxwa'jsath ney na'wẽ.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Txãa pa'ga adx ji'phuni yu'sa' jxuka ũsu'nja, adx ĩtxĩ fxi'zeniyã'jçxa, i'kwe'sx ũustxi vxitu jxthãasmeeçxa. Txã'wẽth adxa' i'kwe'sxtxi jweeíiçxáa peeygãja', naapkaçxha' i'kwe'sx yu' adxa's jweeíiçxáa i'kwe açe'.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 I'kwe'sxtxi adx kĩhwa thãassameete jiiçxawa, maaíi yu' na'wẽ i'kwe we'we': Txã'wẽ ãate yu' kĩhwa thãasmeeçxawa, ma'wẽ kutxi'jwa'ja'swa jiik yu', txãasaçxáak kĩhwa pẽjxmée jĩ'i'kwe.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Txã'jĩkahna', na'wẽ Tito yakh teeçx yakhthẽ'j i'kwe'sx tasxna nyafxçxah kaath, ¿txagaçx wá'ntka i'kwe'sxtxi' ĩsxiiya' yajkxçxa kaah?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Tito's i'kwe'sx tasxna nyafxçxah kaja'ççxa', vxite yakhthẽ'j kaapi'ki'jçxath kaah. ¿Txãn ente wá' Tito i'kwe'sxtxi ĩsxii? Adxa' Tito yakh teeçxsa na'wẽçxah ew yajkxnaçxáa fxi'zesate ¿jiimeewá'kwe?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Kwe'sx dxi'pte ewte neeyũu wẽeçxaçxáak txã'jĩ' sũjuwá'kwe, nawa txã'wẽmeeth, wejxwa Dxus dxi'pteth we'we' Kristo jxkaahniçxá's, kxah i'kwe'sxa' Dxus yakh jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zewa'ja's uyuune'kwe, adx yakhthẽ'jwe'sx yaakxnisa.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Txã'wẽme', i'kwe'sx tasxte pa'jçxa', adx jxkaahnime's wáa uyu'nja. Sa' peeygãhna pa'japkaçxte, juuna' yuuwa'j wáa kasejena sũhte ũukh yuja'. Txã'wẽ adx pa'ja'çte', i'kwe'sxa' puutx puiina, vxitee ji'phunitx açeyajkxna, ũusaçxana, puutx txuteena, yuwe susna, e'sgaçxáa açewe'wena, iiwejçx yajkxna, ewmée wáa fxi'zena ũs yuune'kwe sũhtek ũukh yuh yu'.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Sa' i'kwe'sx tasxna yujxa'wath txãa ente' i'kwe'sx pa'gate adxa' Dxus dxi'pte thaamewa'j ji'phuwá'nja sũhçxa ũukhu'th. Txã'wẽ i'kwe'sx txakwe txaçxtewa pkal kazxsate íiçxáa fxi'zena ũste uyna pa'jçxa', wala nxusna ũ'newa'j ji'phu'nja sũhçxath txã'wẽ ũukh yaaki'.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.