2 Coríntios 12

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Peekíiçxáa iiwejçx we'weni yakha' kĩh yuhwa ewsa ya'kutxi'ji'çme', aça' wejx yuuwa Kristo kaavxya'ja'jni's uyniçxá's we'weya'wath.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Katorce anxu yuuça' txãa ensu' teeçx piçthẽ'j Kristo's nwẽese'jsa's tekh cielute kãhpkaçx jxũna u'jnik yuu txãa piçthẽ'ja's jiith. Txã'sa' petx kakwe ma'k jxũna u'jni yuu, meeçxa' kakwe ji'phmée ma'k jxũna u'jni yuu nawa Dxusçxáa jiina.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ma'wẽne' yuu kakwe ji'ph ma'k jxũna u'jni yuu, meeçxa' ji'phmée ma'k jxũna u'jni yuu txãa yu'sa' jiimeeth, Dxusçxáa jiia'.
3 — ausente —
4 Nawa jxũna u'jni yuh yuuk Dxus ũsnite pa'j. Aça' kxteea' we'weni wẽse'kh, kim yuhnawa pta'sxwa'j meea's.
4 — ausente —
5 Txã'wẽ yũunisaçxá' iiwejçx yajkxya' ya'ãjayujuna. Nawa iiwejçx we'wena ũs wẽemeeth, naasáa adx pxthaa yuuna fxi'zeniçxá's yaakxwa'j ji'pthu.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Adx iiwejçx we'we wẽewaç yu', txã' ĩsxiinisamée yuh yuuna, txãa pa'gatey isasaçxá'sku ya'we'we' naa pa'ga. Nawa txã'wẽ yu' iiwejçx we'we'çmeeth, kxah maa yuhwa adxa's thaakwe walasana sũhna yajkxmeetxna adx fxi'zeni's uyna wẽse'jçxawa.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Txã'wẽ Kristo kaavxya'ja'jnisa' iiméh seena' wala zhiçxkwesa yu'k, aça' txãatx jiyuçxa adxa' iiwejçx yaakxwe'sxte, adx kakwete seena' wala akasa kaapa'ja'jnith yuu, eçxthẽ'j kaahnisa.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Aça' Kristo's tekh uswa pẽjxthu txãa aka's kaykase'khan.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Nawa Kristo' na'wẽçxáak pas: Peeygãhçxa adx pi'kxna ũsni wejx thaakwe ewsa', txãa pa'gatey çxhãçxhameesaíiçxáa adx pu'çxni's jxpa'gawa'jsata' jĩ'k. Txãa pa'gath weçxana fxi'ze', aka yu' kasemeetewa, Kristo' adxa's peeygãhçxa pu'çxna nes yuuna sũhna.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Txãa pa'ga adxa' wa'lu'çmeeth, çxhãçxhameekuẽ fxi'zeni, wẽesxuni, peejiina fxi'zeni, yahçena fxi'zeni, Kristo's selpiipa'ga thẽysa pa'ja'tx txãatx, txãa pa'gatey naa kakwete jwee íiçxáa nxuste çxhãçxhameekuẽ fxi'zeççxa yu', jwee íiçxáath Dxus yakh çxhãçxha fxi'ze'.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Luuku na'wẽth peekíiçxáa weeçx we'we, nawa i'kwe'sx jiyukahnku txã'wẽ we'wewa'j kaseh. Adxa' Dxus dxi'pte yu' ãhmeekwesaçxawa, na'wẽ Jesus jxkaahnisa walasatha'w jĩ'tx txãawe'sxte yu' ãhmeekwesameeth. Txãa pa'ga i'kwe'sxa' adx ju'gu yuuwa'jsa i'kwe yu'.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Txãasath adxa' i'kwe'sx ksxavxyte selpiina ũsçxa', kĩhtewa wantãyna kĩjkĩhwa kaavxya'ja'th kim yuhwa ewunimeesa iiméh wala zhiçxkwesatx. Txã'wẽ yũunisatx kaajiyu'jsa yu', adxa' ĩsxiimée Jesus jxkaahnisatewa.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Dxus luuçx vxite ahsuwe'sxte thaakwe ãhmeekwesamée i'kwe, nawa adxa' peeygãhçxath i'kwe'sxtxi's pu'çx thãasmée. Txã'wẽ i'kwe'sxtxi kĩhwa thãaspa'gamée ¡mpeltunaĩwe!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ãçxha' i'kwe'sx tasxna pa'jya' yuuwa'ja's pheu'jçxa ji'pthu naa yakha' tekh us yujxa' yaakiçthu. Nawa i'kwe'sx yuutxi's thãasme'nja, txãa pa'gatey i'kwe'sx pu'çxwa'jsamée i'kwe, wejxwa i'kwe'sxtxi adx pu'çxwa'jsath ney na'wẽ.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Txãa pa'ga adx ji'phuni yu'sa' jxuka ũsu'nja, adx ĩtxĩ fxi'zeniyã'jçxa, i'kwe'sx ũustxi vxitu jxthãasmeeçxa. Txã'wẽth adxa' i'kwe'sxtxi jweeíiçxáa peeygãja', naapkaçxha' i'kwe'sx yu' adxa's jweeíiçxáa i'kwe açe'.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 I'kwe'sxtxi adx kĩhwa thãassameete jiiçxawa, maaíi yu' na'wẽ i'kwe we'we': Txã'wẽ ãate yu' kĩhwa thãasmeeçxawa, ma'wẽ kutxi'jwa'ja'swa jiik yu', txãasaçxáak kĩhwa pẽjxmée jĩ'i'kwe.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Txã'jĩkahna', na'wẽ Tito yakh teeçx yakhthẽ'j i'kwe'sx tasxna nyafxçxah kaath, ¿txagaçx wá'ntka i'kwe'sxtxi' ĩsxiiya' yajkxçxa kaah?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Tito's i'kwe'sx tasxna nyafxçxah kaja'ççxa', vxite yakhthẽ'j kaapi'ki'jçxath kaah. ¿Txãn ente wá' Tito i'kwe'sxtxi ĩsxii? Adxa' Tito yakh teeçxsa na'wẽçxah ew yajkxnaçxáa fxi'zesate ¿jiimeewá'kwe?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Kwe'sx dxi'pte ewte neeyũu wẽeçxaçxáak txã'jĩ' sũjuwá'kwe, nawa txã'wẽmeeth, wejxwa Dxus dxi'pteth we'we' Kristo jxkaahniçxá's, kxah i'kwe'sxa' Dxus yakh jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zewa'ja's uyuune'kwe, adx yakhthẽ'jwe'sx yaakxnisa.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Txã'wẽme', i'kwe'sx tasxte pa'jçxa', adx jxkaahnime's wáa uyu'nja. Sa' peeygãhna pa'japkaçxte, juuna' yuuwa'j wáa kasejena sũhte ũukh yuja'. Txã'wẽ adx pa'ja'çte', i'kwe'sxa' puutx puiina, vxitee ji'phunitx açeyajkxna, ũusaçxana, puutx txuteena, yuwe susna, e'sgaçxáa açewe'wena, iiwejçx yajkxna, ewmée wáa fxi'zena ũs yuune'kwe sũhtek ũukh yuh yu'.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Sa' i'kwe'sx tasxna yujxa'wath txãa ente' i'kwe'sx pa'gate adxa' Dxus dxi'pte thaamewa'j ji'phuwá'nja sũhçxa ũukhu'th. Txã'wẽ i'kwe'sx txakwe txaçxtewa pkal kazxsate íiçxáa fxi'zena ũste uyna pa'jçxa', wala nxusna ũ'newa'j ji'phu'nja sũhçxath txã'wẽ ũukh yaaki'.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.