2 Coríntios 12

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Peekíiçxáa iiwejçx we'weni yakha' kĩh yuhwa ewsa ya'kutxi'ji'çme', aça' wejx yuuwa Kristo kaavxya'ja'jni's uyniçxá's we'weya'wath.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Katorce anxu yuuça' txãa ensu' teeçx piçthẽ'j Kristo's nwẽese'jsa's tekh cielute kãhpkaçx jxũna u'jnik yuu txãa piçthẽ'ja's jiith. Txã'sa' petx kakwe ma'k jxũna u'jni yuu, meeçxa' kakwe ji'phmée ma'k jxũna u'jni yuu nawa Dxusçxáa jiina.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Ma'wẽne' yuu kakwe ji'ph ma'k jxũna u'jni yuu, meeçxa' ji'phmée ma'k jxũna u'jni yuu txãa yu'sa' jiimeeth, Dxusçxáa jiia'.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Nawa jxũna u'jni yuh yuuk Dxus ũsnite pa'j. Aça' kxteea' we'weni wẽse'kh, kim yuhnawa pta'sxwa'j meea's.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Txã'wẽ yũunisaçxá' iiwejçx yajkxya' ya'ãjayujuna. Nawa iiwejçx we'wena ũs wẽemeeth, naasáa adx pxthaa yuuna fxi'zeniçxá's yaakxwa'j ji'pthu.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Adx iiwejçx we'we wẽewaç yu', txã' ĩsxiinisamée yuh yuuna, txãa pa'gatey isasaçxá'sku ya'we'we' naa pa'ga. Nawa txã'wẽ yu' iiwejçx we'we'çmeeth, kxah maa yuhwa adxa's thaakwe walasana sũhna yajkxmeetxna adx fxi'zeni's uyna wẽse'jçxawa.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Txã'wẽ Kristo kaavxya'ja'jnisa' iiméh seena' wala zhiçxkwesa yu'k, aça' txãatx jiyuçxa adxa' iiwejçx yaakxwe'sxte, adx kakwete seena' wala akasa kaapa'ja'jnith yuu, eçxthẽ'j kaahnisa.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Aça' Kristo's tekh uswa pẽjxthu txãa aka's kaykase'khan.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Nawa Kristo' na'wẽçxáak pas: Peeygãhçxa adx pi'kxna ũsni wejx thaakwe ewsa', txãa pa'gatey çxhãçxhameesaíiçxáa adx pu'çxni's jxpa'gawa'jsata' jĩ'k. Txãa pa'gath weçxana fxi'ze', aka yu' kasemeetewa, Kristo' adxa's peeygãhçxa pu'çxna nes yuuna sũhna.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Txãa pa'ga adxa' wa'lu'çmeeth, çxhãçxhameekuẽ fxi'zeni, wẽesxuni, peejiina fxi'zeni, yahçena fxi'zeni, Kristo's selpiipa'ga thẽysa pa'ja'tx txãatx, txãa pa'gatey naa kakwete jwee íiçxáa nxuste çxhãçxhameekuẽ fxi'zeççxa yu', jwee íiçxáath Dxus yakh çxhãçxha fxi'ze'.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Luuku na'wẽth peekíiçxáa weeçx we'we, nawa i'kwe'sx jiyukahnku txã'wẽ we'wewa'j kaseh. Adxa' Dxus dxi'pte yu' ãhmeekwesaçxawa, na'wẽ Jesus jxkaahnisa walasatha'w jĩ'tx txãawe'sxte yu' ãhmeekwesameeth. Txãa pa'ga i'kwe'sxa' adx ju'gu yuuwa'jsa i'kwe yu'.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Txãasath adxa' i'kwe'sx ksxavxyte selpiina ũsçxa', kĩhtewa wantãyna kĩjkĩhwa kaavxya'ja'th kim yuhwa ewunimeesa iiméh wala zhiçxkwesatx. Txã'wẽ yũunisatx kaajiyu'jsa yu', adxa' ĩsxiimée Jesus jxkaahnisatewa.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Dxus luuçx vxite ahsuwe'sxte thaakwe ãhmeekwesamée i'kwe, nawa adxa' peeygãhçxath i'kwe'sxtxi's pu'çx thãasmée. Txã'wẽ i'kwe'sxtxi kĩhwa thãaspa'gamée ¡mpeltunaĩwe!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ãçxha' i'kwe'sx tasxna pa'jya' yuuwa'ja's pheu'jçxa ji'pthu naa yakha' tekh us yujxa' yaakiçthu. Nawa i'kwe'sx yuutxi's thãasme'nja, txãa pa'gatey i'kwe'sx pu'çxwa'jsamée i'kwe, wejxwa i'kwe'sxtxi adx pu'çxwa'jsath ney na'wẽ.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Txãa pa'ga adx ji'phuni yu'sa' jxuka ũsu'nja, adx ĩtxĩ fxi'zeniyã'jçxa, i'kwe'sx ũustxi vxitu jxthãasmeeçxa. Txã'wẽth adxa' i'kwe'sxtxi jweeíiçxáa peeygãja', naapkaçxha' i'kwe'sx yu' adxa's jweeíiçxáa i'kwe açe'.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 I'kwe'sxtxi adx kĩhwa thãassameete jiiçxawa, maaíi yu' na'wẽ i'kwe we'we': Txã'wẽ ãate yu' kĩhwa thãasmeeçxawa, ma'wẽ kutxi'jwa'ja'swa jiik yu', txãasaçxáak kĩhwa pẽjxmée jĩ'i'kwe.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Txã'jĩkahna', na'wẽ Tito yakh teeçx yakhthẽ'j i'kwe'sx tasxna nyafxçxah kaath, ¿txagaçx wá'ntka i'kwe'sxtxi' ĩsxiiya' yajkxçxa kaah?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Tito's i'kwe'sx tasxna nyafxçxah kaja'ççxa', vxite yakhthẽ'j kaapi'ki'jçxath kaah. ¿Txãn ente wá' Tito i'kwe'sxtxi ĩsxii? Adxa' Tito yakh teeçxsa na'wẽçxah ew yajkxnaçxáa fxi'zesate ¿jiimeewá'kwe?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Kwe'sx dxi'pte ewte neeyũu wẽeçxaçxáak txã'jĩ' sũjuwá'kwe, nawa txã'wẽmeeth, wejxwa Dxus dxi'pteth we'we' Kristo jxkaahniçxá's, kxah i'kwe'sxa' Dxus yakh jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zewa'ja's uyuune'kwe, adx yakhthẽ'jwe'sx yaakxnisa.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Txã'wẽme', i'kwe'sx tasxte pa'jçxa', adx jxkaahnime's wáa uyu'nja. Sa' peeygãhna pa'japkaçxte, juuna' yuuwa'j wáa kasejena sũhte ũukh yuja'. Txã'wẽ adx pa'ja'çte', i'kwe'sxa' puutx puiina, vxitee ji'phunitx açeyajkxna, ũusaçxana, puutx txuteena, yuwe susna, e'sgaçxáa açewe'wena, iiwejçx yajkxna, ewmée wáa fxi'zena ũs yuune'kwe sũhtek ũukh yuh yu'.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Sa' i'kwe'sx tasxna yujxa'wath txãa ente' i'kwe'sx pa'gate adxa' Dxus dxi'pte thaamewa'j ji'phuwá'nja sũhçxa ũukhu'th. Txã'wẽ i'kwe'sx txakwe txaçxtewa pkal kazxsate íiçxáa fxi'zena ũste uyna pa'jçxa', wala nxusna ũ'newa'j ji'phu'nja sũhçxath txã'wẽ ũukh yaaki'.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.