2 Coríntios 12

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Peekíiçxáa iiwejçx we'weni yakha' kĩh yuhwa ewsa ya'kutxi'ji'çme', aça' wejx yuuwa Kristo kaavxya'ja'jni's uyniçxá's we'weya'wath.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Katorce anxu yuuça' txãa ensu' teeçx piçthẽ'j Kristo's nwẽese'jsa's tekh cielute kãhpkaçx jxũna u'jnik yuu txãa piçthẽ'ja's jiith. Txã'sa' petx kakwe ma'k jxũna u'jni yuu, meeçxa' kakwe ji'phmée ma'k jxũna u'jni yuu nawa Dxusçxáa jiina.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Ma'wẽne' yuu kakwe ji'ph ma'k jxũna u'jni yuu, meeçxa' ji'phmée ma'k jxũna u'jni yuu txãa yu'sa' jiimeeth, Dxusçxáa jiia'.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Nawa jxũna u'jni yuh yuuk Dxus ũsnite pa'j. Aça' kxteea' we'weni wẽse'kh, kim yuhnawa pta'sxwa'j meea's.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Txã'wẽ yũunisaçxá' iiwejçx yajkxya' ya'ãjayujuna. Nawa iiwejçx we'wena ũs wẽemeeth, naasáa adx pxthaa yuuna fxi'zeniçxá's yaakxwa'j ji'pthu.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Adx iiwejçx we'we wẽewaç yu', txã' ĩsxiinisamée yuh yuuna, txãa pa'gatey isasaçxá'sku ya'we'we' naa pa'ga. Nawa txã'wẽ yu' iiwejçx we'we'çmeeth, kxah maa yuhwa adxa's thaakwe walasana sũhna yajkxmeetxna adx fxi'zeni's uyna wẽse'jçxawa.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Txã'wẽ Kristo kaavxya'ja'jnisa' iiméh seena' wala zhiçxkwesa yu'k, aça' txãatx jiyuçxa adxa' iiwejçx yaakxwe'sxte, adx kakwete seena' wala akasa kaapa'ja'jnith yuu, eçxthẽ'j kaahnisa.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Aça' Kristo's tekh uswa pẽjxthu txãa aka's kaykase'khan.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Nawa Kristo' na'wẽçxáak pas: Peeygãhçxa adx pi'kxna ũsni wejx thaakwe ewsa', txãa pa'gatey çxhãçxhameesaíiçxáa adx pu'çxni's jxpa'gawa'jsata' jĩ'k. Txãa pa'gath weçxana fxi'ze', aka yu' kasemeetewa, Kristo' adxa's peeygãhçxa pu'çxna nes yuuna sũhna.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Txãa pa'ga adxa' wa'lu'çmeeth, çxhãçxhameekuẽ fxi'zeni, wẽesxuni, peejiina fxi'zeni, yahçena fxi'zeni, Kristo's selpiipa'ga thẽysa pa'ja'tx txãatx, txãa pa'gatey naa kakwete jwee íiçxáa nxuste çxhãçxhameekuẽ fxi'zeççxa yu', jwee íiçxáath Dxus yakh çxhãçxha fxi'ze'.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Luuku na'wẽth peekíiçxáa weeçx we'we, nawa i'kwe'sx jiyukahnku txã'wẽ we'wewa'j kaseh. Adxa' Dxus dxi'pte yu' ãhmeekwesaçxawa, na'wẽ Jesus jxkaahnisa walasatha'w jĩ'tx txãawe'sxte yu' ãhmeekwesameeth. Txãa pa'ga i'kwe'sxa' adx ju'gu yuuwa'jsa i'kwe yu'.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Txãasath adxa' i'kwe'sx ksxavxyte selpiina ũsçxa', kĩhtewa wantãyna kĩjkĩhwa kaavxya'ja'th kim yuhwa ewunimeesa iiméh wala zhiçxkwesatx. Txã'wẽ yũunisatx kaajiyu'jsa yu', adxa' ĩsxiimée Jesus jxkaahnisatewa.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Dxus luuçx vxite ahsuwe'sxte thaakwe ãhmeekwesamée i'kwe, nawa adxa' peeygãhçxath i'kwe'sxtxi's pu'çx thãasmée. Txã'wẽ i'kwe'sxtxi kĩhwa thãaspa'gamée ¡mpeltunaĩwe!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ãçxha' i'kwe'sx tasxna pa'jya' yuuwa'ja's pheu'jçxa ji'pthu naa yakha' tekh us yujxa' yaakiçthu. Nawa i'kwe'sx yuutxi's thãasme'nja, txãa pa'gatey i'kwe'sx pu'çxwa'jsamée i'kwe, wejxwa i'kwe'sxtxi adx pu'çxwa'jsath ney na'wẽ.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Txãa pa'ga adx ji'phuni yu'sa' jxuka ũsu'nja, adx ĩtxĩ fxi'zeniyã'jçxa, i'kwe'sx ũustxi vxitu jxthãasmeeçxa. Txã'wẽth adxa' i'kwe'sxtxi jweeíiçxáa peeygãja', naapkaçxha' i'kwe'sx yu' adxa's jweeíiçxáa i'kwe açe'.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 I'kwe'sxtxi adx kĩhwa thãassameete jiiçxawa, maaíi yu' na'wẽ i'kwe we'we': Txã'wẽ ãate yu' kĩhwa thãasmeeçxawa, ma'wẽ kutxi'jwa'ja'swa jiik yu', txãasaçxáak kĩhwa pẽjxmée jĩ'i'kwe.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Txã'jĩkahna', na'wẽ Tito yakh teeçx yakhthẽ'j i'kwe'sx tasxna nyafxçxah kaath, ¿txagaçx wá'ntka i'kwe'sxtxi' ĩsxiiya' yajkxçxa kaah?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Tito's i'kwe'sx tasxna nyafxçxah kaja'ççxa', vxite yakhthẽ'j kaapi'ki'jçxath kaah. ¿Txãn ente wá' Tito i'kwe'sxtxi ĩsxii? Adxa' Tito yakh teeçxsa na'wẽçxah ew yajkxnaçxáa fxi'zesate ¿jiimeewá'kwe?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Kwe'sx dxi'pte ewte neeyũu wẽeçxaçxáak txã'jĩ' sũjuwá'kwe, nawa txã'wẽmeeth, wejxwa Dxus dxi'pteth we'we' Kristo jxkaahniçxá's, kxah i'kwe'sxa' Dxus yakh jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zewa'ja's uyuune'kwe, adx yakhthẽ'jwe'sx yaakxnisa.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Txã'wẽme', i'kwe'sx tasxte pa'jçxa', adx jxkaahnime's wáa uyu'nja. Sa' peeygãhna pa'japkaçxte, juuna' yuuwa'j wáa kasejena sũhte ũukh yuja'. Txã'wẽ adx pa'ja'çte', i'kwe'sxa' puutx puiina, vxitee ji'phunitx açeyajkxna, ũusaçxana, puutx txuteena, yuwe susna, e'sgaçxáa açewe'wena, iiwejçx yajkxna, ewmée wáa fxi'zena ũs yuune'kwe sũhtek ũukh yuh yu'.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Sa' i'kwe'sx tasxna yujxa'wath txãa ente' i'kwe'sx pa'gate adxa' Dxus dxi'pte thaamewa'j ji'phuwá'nja sũhçxa ũukhu'th. Txã'wẽ i'kwe'sx txakwe txaçxtewa pkal kazxsate íiçxáa fxi'zena ũste uyna pa'jçxa', wala nxusna ũ'newa'j ji'phu'nja sũhçxath txã'wẽ ũukh yaaki'.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.