2 Coríntios 11
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Adxa' i'kwe'sxtxi yu'kxpejxa' sxiigu'ne'thka, nawa txãatxi' mwantaĩwe. Makwe ãja'çmeewá'ntka, nawa ãçxwa mwantaĩwe.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Adxa' i'kwe'sxtxi' Kristo tasxu weh yuhwa txutee jxthãasu'çmeeth. Kna'sawa ma'wẽga teeçxsa yakh yuuçxáa imi'çxa fxi'ze', txã'wẽy i'kwe'sxtxi' Kristo yakh yuuçxáa kaafxi'ze'jya'th neeyũu Dxus dxi'pte.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Nawa eçxthẽ'ja' nyafxíiwa ma'wẽga Ewa's ĩsxii, txã'wẽy ãçxwa i'kwe'sxtxi's ĩsxiijawáana, aça' Kristo yakh txakwe ew fxi'zeççxawa txuteewá'kwe sũhçxath ũukhu'.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Txã'wẽ yaakxkahníi i'kwe'sxa' wa'lmée jxpa'gana ũsi'kwe adx pta'sxi'th Kristo kaapiya'jni's txã'wẽmée fxiy pta'sxsatx. Sa' nyafxíi jxpa'gai'kwe Dxus Espiritu's txã'wẽmée fxiysanawa wa'lmée weçxana jxpa'gana ũsi'kwe. Txã'wẽy Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's nyafxíi wẽse'ji'kwe txã'wẽmée fxiysatewa wa'lu'çmeei'kwe.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Txã'wẽ fxiy kaapiya'jsawe'sxa' Jesus jxkaahnisa walasatha'w jĩ'tx, nawa adxa' txãawe'sxte ãhmeekwesa ne'tka sũju'çmeeth.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Adxa' we'weya' yu' ãjãçmeene'thka, nawa adx ũuste yu' wala jiith. Txãasa íiçxáath adxa' i'kwe'sxtxi' ãate kaajiyu'ju' adx jiyuni's bagaçxtewa.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Txã'wẽ i'kwe'sxtxi kçxhãaçxha'jya' sũhçxa, i'kwe'sx yuutxi's vxyuu pẽjxmée adx vxyuu yakhthu fxi'ze' Dxus yuwe's pta'sxna. Sa' txã'wẽ yũuçxa', ewmeewá'ntka yuukx.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 I'kwe'sx yuutxi' vxyuu thãasmée, wejxwa Dxus luuçx vxite ahsuwe'sx adxna peestxi txã'snath i'kwe'sx tasxte kaaselpi'ji'.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Sa' i'kwe'sx tasxte ũsçxa', adxa' peejiiçxawa i'kwe'sx yuutxi' maa yuhtxwa thãasmeeth. Adx peejini's Macedoniajũ yakhthẽ'jwe'sxtxi pees. Txã'wẽth wala jxpa'yakx fxi'zena ũsu' i'kwe'sx yuutxi's maa yuhtxwa thãasmée, sa' i'kwe'sx yuutxi's thãasme'nja bagaçxtewa.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Adx ũuste isa yajkxçxa we'weni's Kristo' jiia', aça' Akayasuwe'sxa': Pablo' txã'wẽ vxyuu thãasku jĩya' ãjãmeetxna.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Kwe'sxtxi ahçeçxak Pablo' txã'wẽ we'we' sũjuwá'kwe. Nawa txã'wẽ yũumée, i'kwe'sxtxi wala peeygãja'th txã'sa' Dxusa' jiia'.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Nawa na'wẽth vxyuu thãasu'çmée na' txã'wẽ yũuna nes yu'nja, adxwa ma'wẽtka kĩhwa thãasmée Dxus yuwe's pta'sxna ũsu' aça' txã'wẽy txãawe'sxwa kĩhwa thãasmeetha'w jĩya' ãjãmeetxna.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Txãawe'sxa' Jesus jxkaahnisatha'w jĩna ĩsxiinisa's isasa na'wẽ we'wena u'jusaçxáata'.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Txã'wẽ yũuni's fxiy yuh yuune'ta sũhna yaakxwa'j ji'phmeetha'w, txãa pa'gatey eçxthẽ'j seena'sa yuhçxawa angel ewsa na'wẽ yuuçxak vxya'.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Aça' kxahtx eçxthẽ'ja's selpisaawa txã'wẽy ewmeesaçxawa ewsa na'wẽ yuuçxa vxya'. Nawa txã'wẽ ewmée yũuna fxi'zepa'ga vxituwa'ja's ji'phutxna.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Adxa' na'jĩ'th na': Luukumeeth, nawa txã'wẽtewa luukuna sũhna yaakxsa yakh yu' luuku na'wẽyçxáawa ki' we'weya'wath: ¿Adxçxáa kĩh yũuçxa iiwejçx yaakxwa'ja's ji'phmée yuuki'th?
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Iiwejçx we'wenisa' Kristo jxkaahnisameeta', naasáa luuku yuusáa we'wenisaçxáata'. Txãa pa'ga adxa' luuku yuusáa we'weniçxá's we'weya'wath.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Naa kiwetewe'sxçxá's jiiçxawa nakwe wala iiwejçx yaaki'tx aça' adxwa iiwejçx yaakxwa'j ji'phne'tka.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 I'kwe'sxa' txakwe wala jiisatha'w sũju'i'kwe nawa luuku we'wesa yuutxi' jiyumeei'kwe nwẽese'je'.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Txãasa i'kwe txãawe'sx juuna' kaaselpi'jini's wa'lu'çmée, ĩsxiiçxa vxyuu kusa'ja'tx, sa' i'kwe'sxtxi iiyamuçxa ahçenatx jxpe'je' uyiina.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nawa adxa' txã'wẽy juuna' yuuya' ãjãmeeth, aça' thaame yuja' nawa pta'sxi'th.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Txãawe'sxa' hebreowe'sxtxna, aça' adxwa txãath. Israelwe'sxtxna, aça' adxwa txãaíiçxáath. Abrahan ji'jtxna, aça' adxwa txajũjxwe'sxthu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Kristo's selpiisaatha'w jĩ'tx, aça' adxa' txãawe'sxte wejx jxthaakwe selpiisath. Txã'wẽ iiwejçx we'wenisa' luuku yuusáa we'weniçxá', nawa we'weçthu. Adxa' txãawe'sxte jxthaakwe mjĩisath, txãawe'sxte jxthaakwe pkxuunisath, karcelte maazkuẽe uswa kxuuphnisath, maazkuẽe uswa uuwa'theçxáa yã'j fxi'zesath.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Adxa's judiuwe'sxa' tahç us kastigãyçxa' treinta y nwewe ãhpkaçxtxi peçxujkwe.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Tekh usthu pãpani yuu. Teeçx ente' kwet wãatatahçxa ikhe'dxihtx. Tekh usku adx u'jni barko' ĩkh dxiikhẽ khẽe. Vxite ente' teeçx kus pe'te teen utath ĩkhsu pehdna u'ju'.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Iiméh wala pekũhsath, yu'wala seena'suwa ktejkana, peswée ikh wẽeni, adx nwe'sx íiwa ikh wẽeni, maawa txã'wẽy yũu wẽeni. Çxhabsu ma'k yuu, meeçxa' dxi'the ma'k yuu, meeçxa' ĩkhte ma'k yuu, nawa txã'wẽçxaçxáath ũukh ũukhte fxi'zena ũsu'. Yakhthẽ'jwe'sxtha'w jĩna ĩsxiisawa ikh wẽeni yuuçxáath u'ju'.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Mjĩina nxusteth fxi'ze'. Maazkuẽe kuswa dehmeeth u'juwa'j ji'phu', pxthaa wẽena, yũ'wẽena, ũ'wa'j uymée maazkuẽe uswa u'ju'th, ropa ji'phmée kumana pxthaa yuuna.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Txã'wẽ nxuste fxi'zenisaçxáatx ji'phumeeth. Dxus luuçx msuuwe'sxtxiwa jxuka peeygãhna yaakxwa'ja'swa een isath ji'phu.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Maawa Dxus yakh çxhãçxhamée fxi'zeçte', adx yuu txã'wẽ yuuç na'wẽth yaaki' txãawe'sxtxi peeygãhna. Maaíitxi's pkalte kweete'jeçte', adx yuu txã'wẽ pkalte weteeç na'wẽth yaaki' txãawe'sx pa'gate.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Adxa' iiwejçx we'weya'waçxa', wejxwa adx pxthaa yuuna fxi'zeçte Dxus pu'çxku txã'sçxáana yaakxwa'j ji'pthu.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Bagaçxtewa tuuthe'jni fxi'zewa'jsa kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Tata' jiia' adx ĩsxiimée isa we'weni's.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Vxite ente' adxa's na'wẽtx yuu: Damasko çxhabte ũste', Aretas jxkaahna ũsni kiwete ne'jwe'sxa' çxhabte u'kani vxitxte adxna tudwa'jsa txajk.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Nawa adxa's kanastate akhçxa wentana muralxakhẽtx spajkx. Txã'wẽ yũuçxath iyu ewmeesa kusejũ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.