2 Coríntios 11
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB
1 Adxa' i'kwe'sxtxi yu'kxpejxa' sxiigu'ne'thka, nawa txãatxi' mwantaĩwe. Makwe ãja'çmeewá'ntka, nawa ãçxwa mwantaĩwe.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Adxa' i'kwe'sxtxi' Kristo tasxu weh yuhwa txutee jxthãasu'çmeeth. Kna'sawa ma'wẽga teeçxsa yakh yuuçxáa imi'çxa fxi'ze', txã'wẽy i'kwe'sxtxi' Kristo yakh yuuçxáa kaafxi'ze'jya'th neeyũu Dxus dxi'pte.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Nawa eçxthẽ'ja' nyafxíiwa ma'wẽga Ewa's ĩsxii, txã'wẽy ãçxwa i'kwe'sxtxi's ĩsxiijawáana, aça' Kristo yakh txakwe ew fxi'zeççxawa txuteewá'kwe sũhçxath ũukhu'.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Txã'wẽ yaakxkahníi i'kwe'sxa' wa'lmée jxpa'gana ũsi'kwe adx pta'sxi'th Kristo kaapiya'jni's txã'wẽmée fxiy pta'sxsatx. Sa' nyafxíi jxpa'gai'kwe Dxus Espiritu's txã'wẽmée fxiysanawa wa'lmée weçxana jxpa'gana ũsi'kwe. Txã'wẽy Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's nyafxíi wẽse'ji'kwe txã'wẽmée fxiysatewa wa'lu'çmeei'kwe.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Txã'wẽ fxiy kaapiya'jsawe'sxa' Jesus jxkaahnisa walasatha'w jĩ'tx, nawa adxa' txãawe'sxte ãhmeekwesa ne'tka sũju'çmeeth.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Adxa' we'weya' yu' ãjãçmeene'thka, nawa adx ũuste yu' wala jiith. Txãasa íiçxáath adxa' i'kwe'sxtxi' ãate kaajiyu'ju' adx jiyuni's bagaçxtewa.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Txã'wẽ i'kwe'sxtxi kçxhãaçxha'jya' sũhçxa, i'kwe'sx yuutxi's vxyuu pẽjxmée adx vxyuu yakhthu fxi'ze' Dxus yuwe's pta'sxna. Sa' txã'wẽ yũuçxa', ewmeewá'ntka yuukx.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I'kwe'sx yuutxi' vxyuu thãasmée, wejxwa Dxus luuçx vxite ahsuwe'sx adxna peestxi txã'snath i'kwe'sx tasxte kaaselpi'ji'.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Sa' i'kwe'sx tasxte ũsçxa', adxa' peejiiçxawa i'kwe'sx yuutxi' maa yuhtxwa thãasmeeth. Adx peejini's Macedoniajũ yakhthẽ'jwe'sxtxi pees. Txã'wẽth wala jxpa'yakx fxi'zena ũsu' i'kwe'sx yuutxi's maa yuhtxwa thãasmée, sa' i'kwe'sx yuutxi's thãasme'nja bagaçxtewa.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Adx ũuste isa yajkxçxa we'weni's Kristo' jiia', aça' Akayasuwe'sxa': Pablo' txã'wẽ vxyuu thãasku jĩya' ãjãmeetxna.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Kwe'sxtxi ahçeçxak Pablo' txã'wẽ we'we' sũjuwá'kwe. Nawa txã'wẽ yũumée, i'kwe'sxtxi wala peeygãja'th txã'sa' Dxusa' jiia'.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nawa na'wẽth vxyuu thãasu'çmée na' txã'wẽ yũuna nes yu'nja, adxwa ma'wẽtka kĩhwa thãasmée Dxus yuwe's pta'sxna ũsu' aça' txã'wẽy txãawe'sxwa kĩhwa thãasmeetha'w jĩya' ãjãmeetxna.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Txãawe'sxa' Jesus jxkaahnisatha'w jĩna ĩsxiinisa's isasa na'wẽ we'wena u'jusaçxáata'.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Txã'wẽ yũuni's fxiy yuh yuune'ta sũhna yaakxwa'j ji'phmeetha'w, txãa pa'gatey eçxthẽ'j seena'sa yuhçxawa angel ewsa na'wẽ yuuçxak vxya'.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Aça' kxahtx eçxthẽ'ja's selpisaawa txã'wẽy ewmeesaçxawa ewsa na'wẽ yuuçxa vxya'. Nawa txã'wẽ ewmée yũuna fxi'zepa'ga vxituwa'ja's ji'phutxna.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Adxa' na'jĩ'th na': Luukumeeth, nawa txã'wẽtewa luukuna sũhna yaakxsa yakh yu' luuku na'wẽyçxáawa ki' we'weya'wath: ¿Adxçxáa kĩh yũuçxa iiwejçx yaakxwa'ja's ji'phmée yuuki'th?
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Iiwejçx we'wenisa' Kristo jxkaahnisameeta', naasáa luuku yuusáa we'wenisaçxáata'. Txãa pa'ga adxa' luuku yuusáa we'weniçxá's we'weya'wath.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Naa kiwetewe'sxçxá's jiiçxawa nakwe wala iiwejçx yaaki'tx aça' adxwa iiwejçx yaakxwa'j ji'phne'tka.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 I'kwe'sxa' txakwe wala jiisatha'w sũju'i'kwe nawa luuku we'wesa yuutxi' jiyumeei'kwe nwẽese'je'.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Txãasa i'kwe txãawe'sx juuna' kaaselpi'jini's wa'lu'çmée, ĩsxiiçxa vxyuu kusa'ja'tx, sa' i'kwe'sxtxi iiyamuçxa ahçenatx jxpe'je' uyiina.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Nawa adxa' txã'wẽy juuna' yuuya' ãjãmeeth, aça' thaame yuja' nawa pta'sxi'th.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Txãawe'sxa' hebreowe'sxtxna, aça' adxwa txãath. Israelwe'sxtxna, aça' adxwa txãaíiçxáath. Abrahan ji'jtxna, aça' adxwa txajũjxwe'sxthu.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Kristo's selpiisaatha'w jĩ'tx, aça' adxa' txãawe'sxte wejx jxthaakwe selpiisath. Txã'wẽ iiwejçx we'wenisa' luuku yuusáa we'weniçxá', nawa we'weçthu. Adxa' txãawe'sxte jxthaakwe mjĩisath, txãawe'sxte jxthaakwe pkxuunisath, karcelte maazkuẽe uswa kxuuphnisath, maazkuẽe uswa uuwa'theçxáa yã'j fxi'zesath.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Adxa's judiuwe'sxa' tahç us kastigãyçxa' treinta y nwewe ãhpkaçxtxi peçxujkwe.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Tekh usthu pãpani yuu. Teeçx ente' kwet wãatatahçxa ikhe'dxihtx. Tekh usku adx u'jni barko' ĩkh dxiikhẽ khẽe. Vxite ente' teeçx kus pe'te teen utath ĩkhsu pehdna u'ju'.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Iiméh wala pekũhsath, yu'wala seena'suwa ktejkana, peswée ikh wẽeni, adx nwe'sx íiwa ikh wẽeni, maawa txã'wẽy yũu wẽeni. Çxhabsu ma'k yuu, meeçxa' dxi'the ma'k yuu, meeçxa' ĩkhte ma'k yuu, nawa txã'wẽçxaçxáath ũukh ũukhte fxi'zena ũsu'. Yakhthẽ'jwe'sxtha'w jĩna ĩsxiisawa ikh wẽeni yuuçxáath u'ju'.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mjĩina nxusteth fxi'ze'. Maazkuẽe kuswa dehmeeth u'juwa'j ji'phu', pxthaa wẽena, yũ'wẽena, ũ'wa'j uymée maazkuẽe uswa u'ju'th, ropa ji'phmée kumana pxthaa yuuna.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Txã'wẽ nxuste fxi'zenisaçxáatx ji'phumeeth. Dxus luuçx msuuwe'sxtxiwa jxuka peeygãhna yaakxwa'ja'swa een isath ji'phu.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Maawa Dxus yakh çxhãçxhamée fxi'zeçte', adx yuu txã'wẽ yuuç na'wẽth yaaki' txãawe'sxtxi peeygãhna. Maaíitxi's pkalte kweete'jeçte', adx yuu txã'wẽ pkalte weteeç na'wẽth yaaki' txãawe'sx pa'gate.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Adxa' iiwejçx we'weya'waçxa', wejxwa adx pxthaa yuuna fxi'zeçte Dxus pu'çxku txã'sçxáana yaakxwa'j ji'pthu.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Bagaçxtewa tuuthe'jni fxi'zewa'jsa kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Tata' jiia' adx ĩsxiimée isa we'weni's.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Vxite ente' adxa's na'wẽtx yuu: Damasko çxhabte ũste', Aretas jxkaahna ũsni kiwete ne'jwe'sxa' çxhabte u'kani vxitxte adxna tudwa'jsa txajk.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Nawa adxa's kanastate akhçxa wentana muralxakhẽtx spajkx. Txã'wẽ yũuçxath iyu ewmeesa kusejũ.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.