2 Coríntios 11
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Adxa' i'kwe'sxtxi yu'kxpejxa' sxiigu'ne'thka, nawa txãatxi' mwantaĩwe. Makwe ãja'çmeewá'ntka, nawa ãçxwa mwantaĩwe.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Adxa' i'kwe'sxtxi' Kristo tasxu weh yuhwa txutee jxthãasu'çmeeth. Kna'sawa ma'wẽga teeçxsa yakh yuuçxáa imi'çxa fxi'ze', txã'wẽy i'kwe'sxtxi' Kristo yakh yuuçxáa kaafxi'ze'jya'th neeyũu Dxus dxi'pte.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Nawa eçxthẽ'ja' nyafxíiwa ma'wẽga Ewa's ĩsxii, txã'wẽy ãçxwa i'kwe'sxtxi's ĩsxiijawáana, aça' Kristo yakh txakwe ew fxi'zeççxawa txuteewá'kwe sũhçxath ũukhu'.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Txã'wẽ yaakxkahníi i'kwe'sxa' wa'lmée jxpa'gana ũsi'kwe adx pta'sxi'th Kristo kaapiya'jni's txã'wẽmée fxiy pta'sxsatx. Sa' nyafxíi jxpa'gai'kwe Dxus Espiritu's txã'wẽmée fxiysanawa wa'lmée weçxana jxpa'gana ũsi'kwe. Txã'wẽy Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's nyafxíi wẽse'ji'kwe txã'wẽmée fxiysatewa wa'lu'çmeei'kwe.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Txã'wẽ fxiy kaapiya'jsawe'sxa' Jesus jxkaahnisa walasatha'w jĩ'tx, nawa adxa' txãawe'sxte ãhmeekwesa ne'tka sũju'çmeeth.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Adxa' we'weya' yu' ãjãçmeene'thka, nawa adx ũuste yu' wala jiith. Txãasa íiçxáath adxa' i'kwe'sxtxi' ãate kaajiyu'ju' adx jiyuni's bagaçxtewa.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Txã'wẽ i'kwe'sxtxi kçxhãaçxha'jya' sũhçxa, i'kwe'sx yuutxi's vxyuu pẽjxmée adx vxyuu yakhthu fxi'ze' Dxus yuwe's pta'sxna. Sa' txã'wẽ yũuçxa', ewmeewá'ntka yuukx.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 I'kwe'sx yuutxi' vxyuu thãasmée, wejxwa Dxus luuçx vxite ahsuwe'sx adxna peestxi txã'snath i'kwe'sx tasxte kaaselpi'ji'.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Sa' i'kwe'sx tasxte ũsçxa', adxa' peejiiçxawa i'kwe'sx yuutxi' maa yuhtxwa thãasmeeth. Adx peejini's Macedoniajũ yakhthẽ'jwe'sxtxi pees. Txã'wẽth wala jxpa'yakx fxi'zena ũsu' i'kwe'sx yuutxi's maa yuhtxwa thãasmée, sa' i'kwe'sx yuutxi's thãasme'nja bagaçxtewa.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Adx ũuste isa yajkxçxa we'weni's Kristo' jiia', aça' Akayasuwe'sxa': Pablo' txã'wẽ vxyuu thãasku jĩya' ãjãmeetxna.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Kwe'sxtxi ahçeçxak Pablo' txã'wẽ we'we' sũjuwá'kwe. Nawa txã'wẽ yũumée, i'kwe'sxtxi wala peeygãja'th txã'sa' Dxusa' jiia'.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nawa na'wẽth vxyuu thãasu'çmée na' txã'wẽ yũuna nes yu'nja, adxwa ma'wẽtka kĩhwa thãasmée Dxus yuwe's pta'sxna ũsu' aça' txã'wẽy txãawe'sxwa kĩhwa thãasmeetha'w jĩya' ãjãmeetxna.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Txãawe'sxa' Jesus jxkaahnisatha'w jĩna ĩsxiinisa's isasa na'wẽ we'wena u'jusaçxáata'.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Txã'wẽ yũuni's fxiy yuh yuune'ta sũhna yaakxwa'j ji'phmeetha'w, txãa pa'gatey eçxthẽ'j seena'sa yuhçxawa angel ewsa na'wẽ yuuçxak vxya'.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Aça' kxahtx eçxthẽ'ja's selpisaawa txã'wẽy ewmeesaçxawa ewsa na'wẽ yuuçxa vxya'. Nawa txã'wẽ ewmée yũuna fxi'zepa'ga vxituwa'ja's ji'phutxna.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Adxa' na'jĩ'th na': Luukumeeth, nawa txã'wẽtewa luukuna sũhna yaakxsa yakh yu' luuku na'wẽyçxáawa ki' we'weya'wath: ¿Adxçxáa kĩh yũuçxa iiwejçx yaakxwa'ja's ji'phmée yuuki'th?
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Iiwejçx we'wenisa' Kristo jxkaahnisameeta', naasáa luuku yuusáa we'wenisaçxáata'. Txãa pa'ga adxa' luuku yuusáa we'weniçxá's we'weya'wath.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Naa kiwetewe'sxçxá's jiiçxawa nakwe wala iiwejçx yaaki'tx aça' adxwa iiwejçx yaakxwa'j ji'phne'tka.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 I'kwe'sxa' txakwe wala jiisatha'w sũju'i'kwe nawa luuku we'wesa yuutxi' jiyumeei'kwe nwẽese'je'.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Txãasa i'kwe txãawe'sx juuna' kaaselpi'jini's wa'lu'çmée, ĩsxiiçxa vxyuu kusa'ja'tx, sa' i'kwe'sxtxi iiyamuçxa ahçenatx jxpe'je' uyiina.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Nawa adxa' txã'wẽy juuna' yuuya' ãjãmeeth, aça' thaame yuja' nawa pta'sxi'th.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Txãawe'sxa' hebreowe'sxtxna, aça' adxwa txãath. Israelwe'sxtxna, aça' adxwa txãaíiçxáath. Abrahan ji'jtxna, aça' adxwa txajũjxwe'sxthu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kristo's selpiisaatha'w jĩ'tx, aça' adxa' txãawe'sxte wejx jxthaakwe selpiisath. Txã'wẽ iiwejçx we'wenisa' luuku yuusáa we'weniçxá', nawa we'weçthu. Adxa' txãawe'sxte jxthaakwe mjĩisath, txãawe'sxte jxthaakwe pkxuunisath, karcelte maazkuẽe uswa kxuuphnisath, maazkuẽe uswa uuwa'theçxáa yã'j fxi'zesath.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Adxa's judiuwe'sxa' tahç us kastigãyçxa' treinta y nwewe ãhpkaçxtxi peçxujkwe.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tekh usthu pãpani yuu. Teeçx ente' kwet wãatatahçxa ikhe'dxihtx. Tekh usku adx u'jni barko' ĩkh dxiikhẽ khẽe. Vxite ente' teeçx kus pe'te teen utath ĩkhsu pehdna u'ju'.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Iiméh wala pekũhsath, yu'wala seena'suwa ktejkana, peswée ikh wẽeni, adx nwe'sx íiwa ikh wẽeni, maawa txã'wẽy yũu wẽeni. Çxhabsu ma'k yuu, meeçxa' dxi'the ma'k yuu, meeçxa' ĩkhte ma'k yuu, nawa txã'wẽçxaçxáath ũukh ũukhte fxi'zena ũsu'. Yakhthẽ'jwe'sxtha'w jĩna ĩsxiisawa ikh wẽeni yuuçxáath u'ju'.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Mjĩina nxusteth fxi'ze'. Maazkuẽe kuswa dehmeeth u'juwa'j ji'phu', pxthaa wẽena, yũ'wẽena, ũ'wa'j uymée maazkuẽe uswa u'ju'th, ropa ji'phmée kumana pxthaa yuuna.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Txã'wẽ nxuste fxi'zenisaçxáatx ji'phumeeth. Dxus luuçx msuuwe'sxtxiwa jxuka peeygãhna yaakxwa'ja'swa een isath ji'phu.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Maawa Dxus yakh çxhãçxhamée fxi'zeçte', adx yuu txã'wẽ yuuç na'wẽth yaaki' txãawe'sxtxi peeygãhna. Maaíitxi's pkalte kweete'jeçte', adx yuu txã'wẽ pkalte weteeç na'wẽth yaaki' txãawe'sx pa'gate.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Adxa' iiwejçx we'weya'waçxa', wejxwa adx pxthaa yuuna fxi'zeçte Dxus pu'çxku txã'sçxáana yaakxwa'j ji'pthu.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Bagaçxtewa tuuthe'jni fxi'zewa'jsa kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Tata' jiia' adx ĩsxiimée isa we'weni's.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Vxite ente' adxa's na'wẽtx yuu: Damasko çxhabte ũste', Aretas jxkaahna ũsni kiwete ne'jwe'sxa' çxhabte u'kani vxitxte adxna tudwa'jsa txajk.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Nawa adxa's kanastate akhçxa wentana muralxakhẽtx spajkx. Txã'wẽ yũuçxath iyu ewmeesa kusejũ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.