2 Coríntios 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adxa' i'kwe'sxtxi yu'kxpejxa' sxiigu'ne'thka, nawa txãatxi' mwantaĩwe. Makwe ãja'çmeewá'ntka, nawa ãçxwa mwantaĩwe.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Adxa' i'kwe'sxtxi' Kristo tasxu weh yuhwa txutee jxthãasu'çmeeth. Kna'sawa ma'wẽga teeçxsa yakh yuuçxáa imi'çxa fxi'ze', txã'wẽy i'kwe'sxtxi' Kristo yakh yuuçxáa kaafxi'ze'jya'th neeyũu Dxus dxi'pte.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Nawa eçxthẽ'ja' nyafxíiwa ma'wẽga Ewa's ĩsxii, txã'wẽy ãçxwa i'kwe'sxtxi's ĩsxiijawáana, aça' Kristo yakh txakwe ew fxi'zeççxawa txuteewá'kwe sũhçxath ũukhu'.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Txã'wẽ yaakxkahníi i'kwe'sxa' wa'lmée jxpa'gana ũsi'kwe adx pta'sxi'th Kristo kaapiya'jni's txã'wẽmée fxiy pta'sxsatx. Sa' nyafxíi jxpa'gai'kwe Dxus Espiritu's txã'wẽmée fxiysanawa wa'lmée weçxana jxpa'gana ũsi'kwe. Txã'wẽy Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's nyafxíi wẽse'ji'kwe txã'wẽmée fxiysatewa wa'lu'çmeei'kwe.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Txã'wẽ fxiy kaapiya'jsawe'sxa' Jesus jxkaahnisa walasatha'w jĩ'tx, nawa adxa' txãawe'sxte ãhmeekwesa ne'tka sũju'çmeeth.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Adxa' we'weya' yu' ãjãçmeene'thka, nawa adx ũuste yu' wala jiith. Txãasa íiçxáath adxa' i'kwe'sxtxi' ãate kaajiyu'ju' adx jiyuni's bagaçxtewa.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Txã'wẽ i'kwe'sxtxi kçxhãaçxha'jya' sũhçxa, i'kwe'sx yuutxi's vxyuu pẽjxmée adx vxyuu yakhthu fxi'ze' Dxus yuwe's pta'sxna. Sa' txã'wẽ yũuçxa', ewmeewá'ntka yuukx.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I'kwe'sx yuutxi' vxyuu thãasmée, wejxwa Dxus luuçx vxite ahsuwe'sx adxna peestxi txã'snath i'kwe'sx tasxte kaaselpi'ji'.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Sa' i'kwe'sx tasxte ũsçxa', adxa' peejiiçxawa i'kwe'sx yuutxi' maa yuhtxwa thãasmeeth. Adx peejini's Macedoniajũ yakhthẽ'jwe'sxtxi pees. Txã'wẽth wala jxpa'yakx fxi'zena ũsu' i'kwe'sx yuutxi's maa yuhtxwa thãasmée, sa' i'kwe'sx yuutxi's thãasme'nja bagaçxtewa.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Adx ũuste isa yajkxçxa we'weni's Kristo' jiia', aça' Akayasuwe'sxa': Pablo' txã'wẽ vxyuu thãasku jĩya' ãjãmeetxna.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Kwe'sxtxi ahçeçxak Pablo' txã'wẽ we'we' sũjuwá'kwe. Nawa txã'wẽ yũumée, i'kwe'sxtxi wala peeygãja'th txã'sa' Dxusa' jiia'.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Nawa na'wẽth vxyuu thãasu'çmée na' txã'wẽ yũuna nes yu'nja, adxwa ma'wẽtka kĩhwa thãasmée Dxus yuwe's pta'sxna ũsu' aça' txã'wẽy txãawe'sxwa kĩhwa thãasmeetha'w jĩya' ãjãmeetxna.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Txãawe'sxa' Jesus jxkaahnisatha'w jĩna ĩsxiinisa's isasa na'wẽ we'wena u'jusaçxáata'.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Txã'wẽ yũuni's fxiy yuh yuune'ta sũhna yaakxwa'j ji'phmeetha'w, txãa pa'gatey eçxthẽ'j seena'sa yuhçxawa angel ewsa na'wẽ yuuçxak vxya'.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Aça' kxahtx eçxthẽ'ja's selpisaawa txã'wẽy ewmeesaçxawa ewsa na'wẽ yuuçxa vxya'. Nawa txã'wẽ ewmée yũuna fxi'zepa'ga vxituwa'ja's ji'phutxna.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Adxa' na'jĩ'th na': Luukumeeth, nawa txã'wẽtewa luukuna sũhna yaakxsa yakh yu' luuku na'wẽyçxáawa ki' we'weya'wath: ¿Adxçxáa kĩh yũuçxa iiwejçx yaakxwa'ja's ji'phmée yuuki'th?
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Iiwejçx we'wenisa' Kristo jxkaahnisameeta', naasáa luuku yuusáa we'wenisaçxáata'. Txãa pa'ga adxa' luuku yuusáa we'weniçxá's we'weya'wath.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Naa kiwetewe'sxçxá's jiiçxawa nakwe wala iiwejçx yaaki'tx aça' adxwa iiwejçx yaakxwa'j ji'phne'tka.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 I'kwe'sxa' txakwe wala jiisatha'w sũju'i'kwe nawa luuku we'wesa yuutxi' jiyumeei'kwe nwẽese'je'.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Txãasa i'kwe txãawe'sx juuna' kaaselpi'jini's wa'lu'çmée, ĩsxiiçxa vxyuu kusa'ja'tx, sa' i'kwe'sxtxi iiyamuçxa ahçenatx jxpe'je' uyiina.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Nawa adxa' txã'wẽy juuna' yuuya' ãjãmeeth, aça' thaame yuja' nawa pta'sxi'th.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Txãawe'sxa' hebreowe'sxtxna, aça' adxwa txãath. Israelwe'sxtxna, aça' adxwa txãaíiçxáath. Abrahan ji'jtxna, aça' adxwa txajũjxwe'sxthu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Kristo's selpiisaatha'w jĩ'tx, aça' adxa' txãawe'sxte wejx jxthaakwe selpiisath. Txã'wẽ iiwejçx we'wenisa' luuku yuusáa we'weniçxá', nawa we'weçthu. Adxa' txãawe'sxte jxthaakwe mjĩisath, txãawe'sxte jxthaakwe pkxuunisath, karcelte maazkuẽe uswa kxuuphnisath, maazkuẽe uswa uuwa'theçxáa yã'j fxi'zesath.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Adxa's judiuwe'sxa' tahç us kastigãyçxa' treinta y nwewe ãhpkaçxtxi peçxujkwe.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Tekh usthu pãpani yuu. Teeçx ente' kwet wãatatahçxa ikhe'dxihtx. Tekh usku adx u'jni barko' ĩkh dxiikhẽ khẽe. Vxite ente' teeçx kus pe'te teen utath ĩkhsu pehdna u'ju'.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Iiméh wala pekũhsath, yu'wala seena'suwa ktejkana, peswée ikh wẽeni, adx nwe'sx íiwa ikh wẽeni, maawa txã'wẽy yũu wẽeni. Çxhabsu ma'k yuu, meeçxa' dxi'the ma'k yuu, meeçxa' ĩkhte ma'k yuu, nawa txã'wẽçxaçxáath ũukh ũukhte fxi'zena ũsu'. Yakhthẽ'jwe'sxtha'w jĩna ĩsxiisawa ikh wẽeni yuuçxáath u'ju'.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Mjĩina nxusteth fxi'ze'. Maazkuẽe kuswa dehmeeth u'juwa'j ji'phu', pxthaa wẽena, yũ'wẽena, ũ'wa'j uymée maazkuẽe uswa u'ju'th, ropa ji'phmée kumana pxthaa yuuna.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Txã'wẽ nxuste fxi'zenisaçxáatx ji'phumeeth. Dxus luuçx msuuwe'sxtxiwa jxuka peeygãhna yaakxwa'ja'swa een isath ji'phu.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Maawa Dxus yakh çxhãçxhamée fxi'zeçte', adx yuu txã'wẽ yuuç na'wẽth yaaki' txãawe'sxtxi peeygãhna. Maaíitxi's pkalte kweete'jeçte', adx yuu txã'wẽ pkalte weteeç na'wẽth yaaki' txãawe'sx pa'gate.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Adxa' iiwejçx we'weya'waçxa', wejxwa adx pxthaa yuuna fxi'zeçte Dxus pu'çxku txã'sçxáana yaakxwa'j ji'pthu.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Bagaçxtewa tuuthe'jni fxi'zewa'jsa kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Tata' jiia' adx ĩsxiimée isa we'weni's.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Vxite ente' adxa's na'wẽtx yuu: Damasko çxhabte ũste', Aretas jxkaahna ũsni kiwete ne'jwe'sxa' çxhabte u'kani vxitxte adxna tudwa'jsa txajk.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Nawa adxa's kanastate akhçxa wentana muralxakhẽtx spajkx. Txã'wẽ yũuçxath iyu ewmeesa kusejũ.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.