2 Coríntios 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adxa' i'kwe'sxtxi yu'kxpejxa' sxiigu'ne'thka, nawa txãatxi' mwantaĩwe. Makwe ãja'çmeewá'ntka, nawa ãçxwa mwantaĩwe.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Adxa' i'kwe'sxtxi' Kristo tasxu weh yuhwa txutee jxthãasu'çmeeth. Kna'sawa ma'wẽga teeçxsa yakh yuuçxáa imi'çxa fxi'ze', txã'wẽy i'kwe'sxtxi' Kristo yakh yuuçxáa kaafxi'ze'jya'th neeyũu Dxus dxi'pte.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Nawa eçxthẽ'ja' nyafxíiwa ma'wẽga Ewa's ĩsxii, txã'wẽy ãçxwa i'kwe'sxtxi's ĩsxiijawáana, aça' Kristo yakh txakwe ew fxi'zeççxawa txuteewá'kwe sũhçxath ũukhu'.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Txã'wẽ yaakxkahníi i'kwe'sxa' wa'lmée jxpa'gana ũsi'kwe adx pta'sxi'th Kristo kaapiya'jni's txã'wẽmée fxiy pta'sxsatx. Sa' nyafxíi jxpa'gai'kwe Dxus Espiritu's txã'wẽmée fxiysanawa wa'lmée weçxana jxpa'gana ũsi'kwe. Txã'wẽy Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's nyafxíi wẽse'ji'kwe txã'wẽmée fxiysatewa wa'lu'çmeei'kwe.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Txã'wẽ fxiy kaapiya'jsawe'sxa' Jesus jxkaahnisa walasatha'w jĩ'tx, nawa adxa' txãawe'sxte ãhmeekwesa ne'tka sũju'çmeeth.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Adxa' we'weya' yu' ãjãçmeene'thka, nawa adx ũuste yu' wala jiith. Txãasa íiçxáath adxa' i'kwe'sxtxi' ãate kaajiyu'ju' adx jiyuni's bagaçxtewa.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Txã'wẽ i'kwe'sxtxi kçxhãaçxha'jya' sũhçxa, i'kwe'sx yuutxi's vxyuu pẽjxmée adx vxyuu yakhthu fxi'ze' Dxus yuwe's pta'sxna. Sa' txã'wẽ yũuçxa', ewmeewá'ntka yuukx.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 I'kwe'sx yuutxi' vxyuu thãasmée, wejxwa Dxus luuçx vxite ahsuwe'sx adxna peestxi txã'snath i'kwe'sx tasxte kaaselpi'ji'.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Sa' i'kwe'sx tasxte ũsçxa', adxa' peejiiçxawa i'kwe'sx yuutxi' maa yuhtxwa thãasmeeth. Adx peejini's Macedoniajũ yakhthẽ'jwe'sxtxi pees. Txã'wẽth wala jxpa'yakx fxi'zena ũsu' i'kwe'sx yuutxi's maa yuhtxwa thãasmée, sa' i'kwe'sx yuutxi's thãasme'nja bagaçxtewa.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Adx ũuste isa yajkxçxa we'weni's Kristo' jiia', aça' Akayasuwe'sxa': Pablo' txã'wẽ vxyuu thãasku jĩya' ãjãmeetxna.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Kwe'sxtxi ahçeçxak Pablo' txã'wẽ we'we' sũjuwá'kwe. Nawa txã'wẽ yũumée, i'kwe'sxtxi wala peeygãja'th txã'sa' Dxusa' jiia'.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Nawa na'wẽth vxyuu thãasu'çmée na' txã'wẽ yũuna nes yu'nja, adxwa ma'wẽtka kĩhwa thãasmée Dxus yuwe's pta'sxna ũsu' aça' txã'wẽy txãawe'sxwa kĩhwa thãasmeetha'w jĩya' ãjãmeetxna.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Txãawe'sxa' Jesus jxkaahnisatha'w jĩna ĩsxiinisa's isasa na'wẽ we'wena u'jusaçxáata'.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Txã'wẽ yũuni's fxiy yuh yuune'ta sũhna yaakxwa'j ji'phmeetha'w, txãa pa'gatey eçxthẽ'j seena'sa yuhçxawa angel ewsa na'wẽ yuuçxak vxya'.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Aça' kxahtx eçxthẽ'ja's selpisaawa txã'wẽy ewmeesaçxawa ewsa na'wẽ yuuçxa vxya'. Nawa txã'wẽ ewmée yũuna fxi'zepa'ga vxituwa'ja's ji'phutxna.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Adxa' na'jĩ'th na': Luukumeeth, nawa txã'wẽtewa luukuna sũhna yaakxsa yakh yu' luuku na'wẽyçxáawa ki' we'weya'wath: ¿Adxçxáa kĩh yũuçxa iiwejçx yaakxwa'ja's ji'phmée yuuki'th?
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Iiwejçx we'wenisa' Kristo jxkaahnisameeta', naasáa luuku yuusáa we'wenisaçxáata'. Txãa pa'ga adxa' luuku yuusáa we'weniçxá's we'weya'wath.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Naa kiwetewe'sxçxá's jiiçxawa nakwe wala iiwejçx yaaki'tx aça' adxwa iiwejçx yaakxwa'j ji'phne'tka.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 I'kwe'sxa' txakwe wala jiisatha'w sũju'i'kwe nawa luuku we'wesa yuutxi' jiyumeei'kwe nwẽese'je'.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Txãasa i'kwe txãawe'sx juuna' kaaselpi'jini's wa'lu'çmée, ĩsxiiçxa vxyuu kusa'ja'tx, sa' i'kwe'sxtxi iiyamuçxa ahçenatx jxpe'je' uyiina.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Nawa adxa' txã'wẽy juuna' yuuya' ãjãmeeth, aça' thaame yuja' nawa pta'sxi'th.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Txãawe'sxa' hebreowe'sxtxna, aça' adxwa txãath. Israelwe'sxtxna, aça' adxwa txãaíiçxáath. Abrahan ji'jtxna, aça' adxwa txajũjxwe'sxthu.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Kristo's selpiisaatha'w jĩ'tx, aça' adxa' txãawe'sxte wejx jxthaakwe selpiisath. Txã'wẽ iiwejçx we'wenisa' luuku yuusáa we'weniçxá', nawa we'weçthu. Adxa' txãawe'sxte jxthaakwe mjĩisath, txãawe'sxte jxthaakwe pkxuunisath, karcelte maazkuẽe uswa kxuuphnisath, maazkuẽe uswa uuwa'theçxáa yã'j fxi'zesath.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Adxa's judiuwe'sxa' tahç us kastigãyçxa' treinta y nwewe ãhpkaçxtxi peçxujkwe.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Tekh usthu pãpani yuu. Teeçx ente' kwet wãatatahçxa ikhe'dxihtx. Tekh usku adx u'jni barko' ĩkh dxiikhẽ khẽe. Vxite ente' teeçx kus pe'te teen utath ĩkhsu pehdna u'ju'.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Iiméh wala pekũhsath, yu'wala seena'suwa ktejkana, peswée ikh wẽeni, adx nwe'sx íiwa ikh wẽeni, maawa txã'wẽy yũu wẽeni. Çxhabsu ma'k yuu, meeçxa' dxi'the ma'k yuu, meeçxa' ĩkhte ma'k yuu, nawa txã'wẽçxaçxáath ũukh ũukhte fxi'zena ũsu'. Yakhthẽ'jwe'sxtha'w jĩna ĩsxiisawa ikh wẽeni yuuçxáath u'ju'.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Mjĩina nxusteth fxi'ze'. Maazkuẽe kuswa dehmeeth u'juwa'j ji'phu', pxthaa wẽena, yũ'wẽena, ũ'wa'j uymée maazkuẽe uswa u'ju'th, ropa ji'phmée kumana pxthaa yuuna.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Txã'wẽ nxuste fxi'zenisaçxáatx ji'phumeeth. Dxus luuçx msuuwe'sxtxiwa jxuka peeygãhna yaakxwa'ja'swa een isath ji'phu.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Maawa Dxus yakh çxhãçxhamée fxi'zeçte', adx yuu txã'wẽ yuuç na'wẽth yaaki' txãawe'sxtxi peeygãhna. Maaíitxi's pkalte kweete'jeçte', adx yuu txã'wẽ pkalte weteeç na'wẽth yaaki' txãawe'sx pa'gate.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Adxa' iiwejçx we'weya'waçxa', wejxwa adx pxthaa yuuna fxi'zeçte Dxus pu'çxku txã'sçxáana yaakxwa'j ji'pthu.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Bagaçxtewa tuuthe'jni fxi'zewa'jsa kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Tata' jiia' adx ĩsxiimée isa we'weni's.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Vxite ente' adxa's na'wẽtx yuu: Damasko çxhabte ũste', Aretas jxkaahna ũsni kiwete ne'jwe'sxa' çxhabte u'kani vxitxte adxna tudwa'jsa txajk.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Nawa adxa's kanastate akhçxa wentana muralxakhẽtx spajkx. Txã'wẽ yũuçxath iyu ewmeesa kusejũ.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.