2 Coríntios 10

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adxa' Kristo na'wẽy wala peeygãhna i'kwe'sxtxi we'we'th, adxa's açewe'wena na'jĩ'i'kwe txã'sna: Pablo' kwe'sx yakh ih ũsçxa yu' ma'jĩme'. Nawa jxu'j txuteeyã'jçxa', wala juuna' we'wena jxkaaja'k jĩna i'kwe nuywe'we'.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Adx i'kwe'sx tasxte pa'jçxa maaíitxi's juuna' yuukahmen, adxa's nuywe'wenuwe, txã'wẽ Dxus jxthãasnime'sku juuna' jxkaaja' jĩna. Txã'wẽ nuywe'wesa yakh yu' puutx pdxi'puya'çxáa ũsthu maa yakhwa.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Adxa' i'kwe'sx na'wẽy nasaçxáa yuhth. Nawa adxa' naa kiwetewe'sx na'wẽ puiiya' ũsmeeth.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Kwe'sxa' naa kiwete puiinisa yakh pui'çmeetha'w. Dxus kaaũusuthe'jnisa yakhtha'w pui'. Txãasa ewmeesa yu'sa' makwe seena' walasatewa knaywa'jsatha'w.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Txãasatha'w knayu' Dxusa's jiyukahmen yupsa yu'sa' ma'wẽsatxwa, kwe'sx ũus yaakxni yu'sa' nwẽese'jmée, Kristo kaaũusuthe'jniçxá'stha'w kxtey yu' Kristo's nwẽese'khan.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Sa' i'kwe'sx yu' ew yã'j nwẽese'thewa, maaíi yu' nwẽese'jmée ũssatxi's maatxwa kastigãyya'çxáa ũsthu.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 I'kwe'sxa' ãakhẽwe'sxçxá's i'kwe thegu', txã'wẽ maawa Kristo's selpisath sũhna yaakxsa', adxnawa txã'wẽy Kristo's selpisana sũhna yaakxwa'jna.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Adxa' juuna' jxkaahwa'jsath jĩna we'wena nesthu yu', nawa txã'jĩpa'ga thaamewa'j yu' ji'phmeeth. Txãa pa'gatey Kristok txã'wẽ ivxiitumée wejxwa juuna' jxkaahna yu'kxpehwa'ja's adxna ũs, i'kwe'sxa' Dxus yakh çxhãçxha fxi'zekahn.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Aça' ũukhkahnku karta juuna' fxi'jçxa kaja' sũhna yaakxnuwe.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Sa' i'kwe'sx we'weçxa': Kartate yu' wala juuna' we'wena fxi'ja'k, nawa puutx pdxi'puçxa yu', jxkaahwa'j yu'sa' ãja'çme' jĩ'i'kwe.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Nawa txã'jĩsa' jxpa'yakina, ma'wẽtka jxu'ju ũsçxa, juuna' we'wena karta kaja' na', txã'sa' kxtey yu'nja i'kwe'sx yakh puutx uyna pa'jçxa'.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Wala mjĩisatha'w jĩna weeçx we'wesa yakh kaaja'da'jna ũs wẽemeeth. Txãawe'sxa' iiméh wala jiimeeta', txãasatx vxitesate thaakwe mjĩisatha'w jĩna fxi'ze'.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Adxa' txãawe'sx na'wẽy vxitee mjĩinisu iweeçx we'wena fxi'zewa'j ji'phmeeth. Adxa's Dxus mtee pa'j mjĩina pekũhwa'ja's ũsuna kxtee pa'j mjĩiwa'jsath. Txã'wẽçxa íiçxáath adxa's Dxus kaathe', i'kwe'sx tasxtewa pa'j.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Txã'wẽ adx pekũhwa'jmeesu yu' u'jmée ũsthu na', i'kwe'sx tasxsuwa adx pekũhwa'jmeewaç yu', i'kwe'sx yakh ũsya' nyafxíi pa'jwa'jmée ne'tka yu'. Nawa i'kwe'sx tasxsu adx pa'jwa'kh yu', txãa pa'gath Kristo kaapiya'jni ewsa's i'kwe'sxtxi pta'sxya' adx nyafxte pa'j.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Txãasa adxa' vxitee mjĩini's iweeçx we'wena ũsmeeth. Txã'wẽ we'wemée wejxwa Dxus pu'çxte', jweeíiçxáa i'kwe'sx yakh wala mjĩiya' ãja'nja, i'kwe'sxa' jweeíiçxáa Dxusa's jiyukahn sũju'th. Nawa Dxus mtee pa'j mjĩikaathe', kxtee pa'jçxáa.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Txã'wẽ yũuçxa txãa e'su' vxite ahsuwa kaseje'nja Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxna. Nawa vxitee mjĩinisu yu' iweeçx we'wena u'kame'nja sũju'th.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Adxthu mjĩi jĩna we'wepkaçxte, wejxwa Dxusku mjĩi sũhnaçxáa weçxana fxi'zewa'ja'.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Txãa pa'gatey iiwejçx we'wesa txã'wẽ Dxus dxi'pte ewsa kaseje'çme', naasáa Dxus we'weçxa txã' ewsa' jĩnisa yuuçxáa ewsa'.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.