1 João 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adx luuçxwe'sx, pkalte fxi'zekahmenthu pta'sxna fxi'ja'. Txã'wẽtewa maaíi yu' pkalte wetewá'kwe nawa Dxus tasxte kwe'sx ju'gu we'we pu'çxsa ji'ptha'w, txã' Jesukristo' isasa yu's jxuka kxtey yuusáa.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesukristok kwe'sx pkal pa'gate vxite' naa kiwete nasa jxukaysa pkal pa'gate yã'jçxa ya'dukhçxa uu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Dxus jxkaahnitxi's kxtey yuuna fxi'zeçxa yuuçxáa Dxusa's jiiyuhth sũhwa'ja's ya'ji'phuna.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Nawa maaíi yu' Dxusa's jiith jĩwáana nawa txajx jxkaahnitx kxtey nwẽese'jsame' txã' ĩsxiisa yuuna.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Maawa Dxus jxkaahnitx kxtey nwẽese'jena txã' Dxus peeygãani's ũuste jxuka ji'phsaçxa txã'wẽ yuuna. Txã'wẽ yuuçxáa Dxus yakh fxi'zena ũsne'tka'w sũhwa'ja's ya'ji'phuna.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Dxus yakh fxi'zena ũsthu jĩsa', Jesukristo na'wẽy kĩh pkal yuhwa ji'phmée fxi'zena.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Adx peeygãanisawe'sx, i'kwe'sxtxi' Dxus jxkaahni u'sesa pta'sxna fxi'jaçmeeth, Dxus jxkaahni nyafxíi pta'sxte iiwẽse'jyã'ji'kwe txãaíiçxá'.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Txã'wẽçxawa na'wẽ nyafxíi jxkaahni's kaayaki'jna fxi'jaçthu txã' u'sesa na'wẽ yuh kaseje'k. Txajíiçxáa i'kwe'sxa' Kristo's ũusuh jxuka peeygãhçxa', i'kwe'sx pwe'sxwa txã'wẽy yũuna fxi'zeçi'kwe. Txãa pa'ga ãçxha' skhẽuuça' jxpubana çxhi'dxte fxi'zenisa', aça' jxpubamée fxi'zeni eena'sa vxyaaça'.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Maaí' jxpubamée eena'te ũsthu jĩçxawa txajx yakhthẽ'ja's açena, txã' jxpubana çxhi'dxte fxi'zesaçxa txã'wẽ yuuna.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Jxpubamée eena'te fxi'zesa' txajx yakhthẽ'ja's ahçemée peeygãhna fxi'zena, kĩh yuhwa pkalte kweete'jwa'j yu'sa' vxitmée.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Nawa txajx yakhthẽ'ja's ahçena fxi'zesa' çxhi'dxte uyya' ãjamée mtee pa'jwa'ja's yuuwa jiimée jxpubana fxi'zesaçxa txã'wẽ yuuna.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Adx luuçxwe'sx, i'kwe'sx pkala' peltunãynitx yuu Jesukristo uute', txãa pa'gath fxi'ja'.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Txã'wẽy thẽ'jsawe'sx, i'kwe'sxa' na'wẽ nyafxíi entey Jesukristo' ũsyã'kh yu' txã'sna jiyupa'gath fxi'ja'. Sa' piçtakxwe'sx, eçxthẽ'ja's knayi'kwe txãa pa'gath fxi'ja'.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Thẽ'jsawe'sx, na'wẽ nyafxíi entey Jesukristo' ũsyã'kh yu' txã'sna jiyupa'gath fxi'ja'. Sa' piçtakxwe'sx, Dxus pta'sxni's ũuste yu'akhçxa eçxthẽ'ja's ũukhmée knayi'kwe txãa pa'gath fxi'ja'.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ãçxha' kxazsay mpa'yajkxwe, naa kiwetewe'sxa's yajkxya'mée. Maawa naa kiwetewe'sxa's yaakxsa' Dxusa's yaakxsameeçxa txã'wẽ yuuna.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Txãa pa'gatey naa kiwete' na'wẽ yaakxnisaçxáa ũsta': naa kakwe' kazx yũuna fxi'zeni, yafxju uyçxa kazx ũus yaakxni, kĩhwa ji'phçxa' iiwejçx iiwejçx yajkxna fxi'zenisaçxáa ũsta'. Txã'wẽ ewmeesa yuuçxá'sku naa kiwe' ũsu', aça' txã'wẽsa' Dxus jxthãasnisame'.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Naa kiwete txã'wẽ yũuwa'jçxáana yajkxna fxi'zesa' jxuka pçuwa'jsata' petx naa kiwe yã'jçxa. Nawa Dxus jxthãasniçxá's kxtey yuusa', bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Adx luuçxwe'sx, ãçxha' nmeh en ãjk. I'kwe'sxa' iiwẽse'jne'kwe Kristo's açesa pa'jana jĩni's. Txãasa ãçxha' wala kuh ũsta' Kristo's açesa. Txãa pa'gatha'w jiyu' nmeh en yuuçtewa.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Txãawe'sxa' kwe'sx yakh ũswa'jsamée ne'ta yu', txãasatx kwe'sx ksxavxyuh kaseh. Kwe'sx yakh ũswa'jsawaça', txuteewa'jmée ne'ta yu'. Jxukay yu' kwe'sx yakh fxi'zewa'jsameetxna, txãasatx txã'wẽ txutee.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Nawa i'kwe'sxa' Dxus Espiritu's ũuste ji'phi'kwe, txãasa maa isasatewa txã'sa' jxpubawa'jsamée i'kwe.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 I'kwe'sxa' isasa's jxpubawa'jsamée i'kwe naa pa'gaíiçxáath fxi'ja', peekx jii i'kwe ĩsxiinisa' bagaçxte yuhwa isa kaseje'çme'.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 ¿Kim txã'wẽ ĩsxiisa yuukx? Jesusa' Dxus kaahnisame' jĩna we'wesa txã'wẽ ĩsxiisa yuuna. Txã'wẽ we'wesa' Dxus Nçxi'knawa jxpa'gamée yã'jçxa', Neynawa jxpa'gasameeçxa txã'wẽ yuuna.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Maawa Dxus Nçxi'ka's açesa', Neynawa açesa yuuna. Nawa Dxus Nçxi'ka's jxpa'gasa', Neynawa jxpa'gasa yuuna.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Txajíi nyafxíi pta'sxni Dxus yuwe isasa's i'kwe'sx ũuste ew mjxaawwe. Txã'wẽ yũuçxa' Dxus Nçxi'k yakh txutemée fxi'zene'kwe, sa' Ney yakhwa txã'wẽy txutesamée yuune'kwe.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Aça' txã'wẽ yũusatxi' Jesukristo' peesya' neeyũuk bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 I'kwe'sxtxi maawa kaypuba'jwe'sxteth pta'sxi' jxpa'yakxkahn.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Nawa i'kwe'sxa' Dxus Espiritu's ũuste ji'phi'kwe na' maa ĩsxiinisana aça' vxite' maa isasatewa thẽymée jiyune'kwe, txãa pa'gatey Dxus Espiritu' kĩhtewa jxukak kaajiyu'ju', sa' txajx kaapiya'jni' ĩsxiinisameeta'. Txã'wẽ jiyuçxa', Kristo yakh txutemée fxi'zene'kwe.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Adx luuçxwe'sx, ãçxha' Kristo yakh txutemée mfxi'zewe. Txã'wẽ fxi'zeçxa', thaamemée weçxana jxpa'ga'nja'w Kristo' naa kiwete kĩhçxa vxyaatewa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 I'kwe'sxa' jiiyã'ji'kwe Jesukristo' kĩhtewa jxuka ew yũusaatewa, aça' maawa txãa na'wẽy kĩhtewa jxuka ew yũuna fxi'zeçxa', Dxus luuçxçxa txã'wẽ yuuna.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.