1 João 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adx luuçxwe'sx, pkalte fxi'zekahmenthu pta'sxna fxi'ja'. Txã'wẽtewa maaíi yu' pkalte wetewá'kwe nawa Dxus tasxte kwe'sx ju'gu we'we pu'çxsa ji'ptha'w, txã' Jesukristo' isasa yu's jxuka kxtey yuusáa.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Jesukristok kwe'sx pkal pa'gate vxite' naa kiwete nasa jxukaysa pkal pa'gate yã'jçxa ya'dukhçxa uu.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Dxus jxkaahnitxi's kxtey yuuna fxi'zeçxa yuuçxáa Dxusa's jiiyuhth sũhwa'ja's ya'ji'phuna.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nawa maaíi yu' Dxusa's jiith jĩwáana nawa txajx jxkaahnitx kxtey nwẽese'jsame' txã' ĩsxiisa yuuna.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Maawa Dxus jxkaahnitx kxtey nwẽese'jena txã' Dxus peeygãani's ũuste jxuka ji'phsaçxa txã'wẽ yuuna. Txã'wẽ yuuçxáa Dxus yakh fxi'zena ũsne'tka'w sũhwa'ja's ya'ji'phuna.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Dxus yakh fxi'zena ũsthu jĩsa', Jesukristo na'wẽy kĩh pkal yuhwa ji'phmée fxi'zena.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Adx peeygãanisawe'sx, i'kwe'sxtxi' Dxus jxkaahni u'sesa pta'sxna fxi'jaçmeeth, Dxus jxkaahni nyafxíi pta'sxte iiwẽse'jyã'ji'kwe txãaíiçxá'.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Txã'wẽçxawa na'wẽ nyafxíi jxkaahni's kaayaki'jna fxi'jaçthu txã' u'sesa na'wẽ yuh kaseje'k. Txajíiçxáa i'kwe'sxa' Kristo's ũusuh jxuka peeygãhçxa', i'kwe'sx pwe'sxwa txã'wẽy yũuna fxi'zeçi'kwe. Txãa pa'ga ãçxha' skhẽuuça' jxpubana çxhi'dxte fxi'zenisa', aça' jxpubamée fxi'zeni eena'sa vxyaaça'.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Maaí' jxpubamée eena'te ũsthu jĩçxawa txajx yakhthẽ'ja's açena, txã' jxpubana çxhi'dxte fxi'zesaçxa txã'wẽ yuuna.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Jxpubamée eena'te fxi'zesa' txajx yakhthẽ'ja's ahçemée peeygãhna fxi'zena, kĩh yuhwa pkalte kweete'jwa'j yu'sa' vxitmée.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nawa txajx yakhthẽ'ja's ahçena fxi'zesa' çxhi'dxte uyya' ãjamée mtee pa'jwa'ja's yuuwa jiimée jxpubana fxi'zesaçxa txã'wẽ yuuna.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Adx luuçxwe'sx, i'kwe'sx pkala' peltunãynitx yuu Jesukristo uute', txãa pa'gath fxi'ja'.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Txã'wẽy thẽ'jsawe'sx, i'kwe'sxa' na'wẽ nyafxíi entey Jesukristo' ũsyã'kh yu' txã'sna jiyupa'gath fxi'ja'. Sa' piçtakxwe'sx, eçxthẽ'ja's knayi'kwe txãa pa'gath fxi'ja'.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Thẽ'jsawe'sx, na'wẽ nyafxíi entey Jesukristo' ũsyã'kh yu' txã'sna jiyupa'gath fxi'ja'. Sa' piçtakxwe'sx, Dxus pta'sxni's ũuste yu'akhçxa eçxthẽ'ja's ũukhmée knayi'kwe txãa pa'gath fxi'ja'.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Ãçxha' kxazsay mpa'yajkxwe, naa kiwetewe'sxa's yajkxya'mée. Maawa naa kiwetewe'sxa's yaakxsa' Dxusa's yaakxsameeçxa txã'wẽ yuuna.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Txãa pa'gatey naa kiwete' na'wẽ yaakxnisaçxáa ũsta': naa kakwe' kazx yũuna fxi'zeni, yafxju uyçxa kazx ũus yaakxni, kĩhwa ji'phçxa' iiwejçx iiwejçx yajkxna fxi'zenisaçxáa ũsta'. Txã'wẽ ewmeesa yuuçxá'sku naa kiwe' ũsu', aça' txã'wẽsa' Dxus jxthãasnisame'.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Naa kiwete txã'wẽ yũuwa'jçxáana yajkxna fxi'zesa' jxuka pçuwa'jsata' petx naa kiwe yã'jçxa. Nawa Dxus jxthãasniçxá's kxtey yuusa', bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Adx luuçxwe'sx, ãçxha' nmeh en ãjk. I'kwe'sxa' iiwẽse'jne'kwe Kristo's açesa pa'jana jĩni's. Txãasa ãçxha' wala kuh ũsta' Kristo's açesa. Txãa pa'gatha'w jiyu' nmeh en yuuçtewa.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Txãawe'sxa' kwe'sx yakh ũswa'jsamée ne'ta yu', txãasatx kwe'sx ksxavxyuh kaseh. Kwe'sx yakh ũswa'jsawaça', txuteewa'jmée ne'ta yu'. Jxukay yu' kwe'sx yakh fxi'zewa'jsameetxna, txãasatx txã'wẽ txutee.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Nawa i'kwe'sxa' Dxus Espiritu's ũuste ji'phi'kwe, txãasa maa isasatewa txã'sa' jxpubawa'jsamée i'kwe.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 I'kwe'sxa' isasa's jxpubawa'jsamée i'kwe naa pa'gaíiçxáath fxi'ja', peekx jii i'kwe ĩsxiinisa' bagaçxte yuhwa isa kaseje'çme'.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 ¿Kim txã'wẽ ĩsxiisa yuukx? Jesusa' Dxus kaahnisame' jĩna we'wesa txã'wẽ ĩsxiisa yuuna. Txã'wẽ we'wesa' Dxus Nçxi'knawa jxpa'gamée yã'jçxa', Neynawa jxpa'gasameeçxa txã'wẽ yuuna.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Maawa Dxus Nçxi'ka's açesa', Neynawa açesa yuuna. Nawa Dxus Nçxi'ka's jxpa'gasa', Neynawa jxpa'gasa yuuna.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Txajíi nyafxíi pta'sxni Dxus yuwe isasa's i'kwe'sx ũuste ew mjxaawwe. Txã'wẽ yũuçxa' Dxus Nçxi'k yakh txutemée fxi'zene'kwe, sa' Ney yakhwa txã'wẽy txutesamée yuune'kwe.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Aça' txã'wẽ yũusatxi' Jesukristo' peesya' neeyũuk bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 I'kwe'sxtxi maawa kaypuba'jwe'sxteth pta'sxi' jxpa'yakxkahn.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Nawa i'kwe'sxa' Dxus Espiritu's ũuste ji'phi'kwe na' maa ĩsxiinisana aça' vxite' maa isasatewa thẽymée jiyune'kwe, txãa pa'gatey Dxus Espiritu' kĩhtewa jxukak kaajiyu'ju', sa' txajx kaapiya'jni' ĩsxiinisameeta'. Txã'wẽ jiyuçxa', Kristo yakh txutemée fxi'zene'kwe.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Adx luuçxwe'sx, ãçxha' Kristo yakh txutemée mfxi'zewe. Txã'wẽ fxi'zeçxa', thaamemée weçxana jxpa'ga'nja'w Kristo' naa kiwete kĩhçxa vxyaatewa.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 I'kwe'sxa' jiiyã'ji'kwe Jesukristo' kĩhtewa jxuka ew yũusaatewa, aça' maawa txãa na'wẽy kĩhtewa jxuka ew yũuna fxi'zeçxa', Dxus luuçxçxa txã'wẽ yuuna.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.