1 João 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adx luuçxwe'sx, pkalte fxi'zekahmenthu pta'sxna fxi'ja'. Txã'wẽtewa maaíi yu' pkalte wetewá'kwe nawa Dxus tasxte kwe'sx ju'gu we'we pu'çxsa ji'ptha'w, txã' Jesukristo' isasa yu's jxuka kxtey yuusáa.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesukristok kwe'sx pkal pa'gate vxite' naa kiwete nasa jxukaysa pkal pa'gate yã'jçxa ya'dukhçxa uu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Dxus jxkaahnitxi's kxtey yuuna fxi'zeçxa yuuçxáa Dxusa's jiiyuhth sũhwa'ja's ya'ji'phuna.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Nawa maaíi yu' Dxusa's jiith jĩwáana nawa txajx jxkaahnitx kxtey nwẽese'jsame' txã' ĩsxiisa yuuna.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Maawa Dxus jxkaahnitx kxtey nwẽese'jena txã' Dxus peeygãani's ũuste jxuka ji'phsaçxa txã'wẽ yuuna. Txã'wẽ yuuçxáa Dxus yakh fxi'zena ũsne'tka'w sũhwa'ja's ya'ji'phuna.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Dxus yakh fxi'zena ũsthu jĩsa', Jesukristo na'wẽy kĩh pkal yuhwa ji'phmée fxi'zena.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Adx peeygãanisawe'sx, i'kwe'sxtxi' Dxus jxkaahni u'sesa pta'sxna fxi'jaçmeeth, Dxus jxkaahni nyafxíi pta'sxte iiwẽse'jyã'ji'kwe txãaíiçxá'.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Txã'wẽçxawa na'wẽ nyafxíi jxkaahni's kaayaki'jna fxi'jaçthu txã' u'sesa na'wẽ yuh kaseje'k. Txajíiçxáa i'kwe'sxa' Kristo's ũusuh jxuka peeygãhçxa', i'kwe'sx pwe'sxwa txã'wẽy yũuna fxi'zeçi'kwe. Txãa pa'ga ãçxha' skhẽuuça' jxpubana çxhi'dxte fxi'zenisa', aça' jxpubamée fxi'zeni eena'sa vxyaaça'.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Maaí' jxpubamée eena'te ũsthu jĩçxawa txajx yakhthẽ'ja's açena, txã' jxpubana çxhi'dxte fxi'zesaçxa txã'wẽ yuuna.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Jxpubamée eena'te fxi'zesa' txajx yakhthẽ'ja's ahçemée peeygãhna fxi'zena, kĩh yuhwa pkalte kweete'jwa'j yu'sa' vxitmée.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Nawa txajx yakhthẽ'ja's ahçena fxi'zesa' çxhi'dxte uyya' ãjamée mtee pa'jwa'ja's yuuwa jiimée jxpubana fxi'zesaçxa txã'wẽ yuuna.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Adx luuçxwe'sx, i'kwe'sx pkala' peltunãynitx yuu Jesukristo uute', txãa pa'gath fxi'ja'.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Txã'wẽy thẽ'jsawe'sx, i'kwe'sxa' na'wẽ nyafxíi entey Jesukristo' ũsyã'kh yu' txã'sna jiyupa'gath fxi'ja'. Sa' piçtakxwe'sx, eçxthẽ'ja's knayi'kwe txãa pa'gath fxi'ja'.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Thẽ'jsawe'sx, na'wẽ nyafxíi entey Jesukristo' ũsyã'kh yu' txã'sna jiyupa'gath fxi'ja'. Sa' piçtakxwe'sx, Dxus pta'sxni's ũuste yu'akhçxa eçxthẽ'ja's ũukhmée knayi'kwe txãa pa'gath fxi'ja'.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ãçxha' kxazsay mpa'yajkxwe, naa kiwetewe'sxa's yajkxya'mée. Maawa naa kiwetewe'sxa's yaakxsa' Dxusa's yaakxsameeçxa txã'wẽ yuuna.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Txãa pa'gatey naa kiwete' na'wẽ yaakxnisaçxáa ũsta': naa kakwe' kazx yũuna fxi'zeni, yafxju uyçxa kazx ũus yaakxni, kĩhwa ji'phçxa' iiwejçx iiwejçx yajkxna fxi'zenisaçxáa ũsta'. Txã'wẽ ewmeesa yuuçxá'sku naa kiwe' ũsu', aça' txã'wẽsa' Dxus jxthãasnisame'.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Naa kiwete txã'wẽ yũuwa'jçxáana yajkxna fxi'zesa' jxuka pçuwa'jsata' petx naa kiwe yã'jçxa. Nawa Dxus jxthãasniçxá's kxtey yuusa', bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Adx luuçxwe'sx, ãçxha' nmeh en ãjk. I'kwe'sxa' iiwẽse'jne'kwe Kristo's açesa pa'jana jĩni's. Txãasa ãçxha' wala kuh ũsta' Kristo's açesa. Txãa pa'gatha'w jiyu' nmeh en yuuçtewa.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Txãawe'sxa' kwe'sx yakh ũswa'jsamée ne'ta yu', txãasatx kwe'sx ksxavxyuh kaseh. Kwe'sx yakh ũswa'jsawaça', txuteewa'jmée ne'ta yu'. Jxukay yu' kwe'sx yakh fxi'zewa'jsameetxna, txãasatx txã'wẽ txutee.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Nawa i'kwe'sxa' Dxus Espiritu's ũuste ji'phi'kwe, txãasa maa isasatewa txã'sa' jxpubawa'jsamée i'kwe.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 I'kwe'sxa' isasa's jxpubawa'jsamée i'kwe naa pa'gaíiçxáath fxi'ja', peekx jii i'kwe ĩsxiinisa' bagaçxte yuhwa isa kaseje'çme'.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Kim txã'wẽ ĩsxiisa yuukx? Jesusa' Dxus kaahnisame' jĩna we'wesa txã'wẽ ĩsxiisa yuuna. Txã'wẽ we'wesa' Dxus Nçxi'knawa jxpa'gamée yã'jçxa', Neynawa jxpa'gasameeçxa txã'wẽ yuuna.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Maawa Dxus Nçxi'ka's açesa', Neynawa açesa yuuna. Nawa Dxus Nçxi'ka's jxpa'gasa', Neynawa jxpa'gasa yuuna.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Txajíi nyafxíi pta'sxni Dxus yuwe isasa's i'kwe'sx ũuste ew mjxaawwe. Txã'wẽ yũuçxa' Dxus Nçxi'k yakh txutemée fxi'zene'kwe, sa' Ney yakhwa txã'wẽy txutesamée yuune'kwe.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Aça' txã'wẽ yũusatxi' Jesukristo' peesya' neeyũuk bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 I'kwe'sxtxi maawa kaypuba'jwe'sxteth pta'sxi' jxpa'yakxkahn.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Nawa i'kwe'sxa' Dxus Espiritu's ũuste ji'phi'kwe na' maa ĩsxiinisana aça' vxite' maa isasatewa thẽymée jiyune'kwe, txãa pa'gatey Dxus Espiritu' kĩhtewa jxukak kaajiyu'ju', sa' txajx kaapiya'jni' ĩsxiinisameeta'. Txã'wẽ jiyuçxa', Kristo yakh txutemée fxi'zene'kwe.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Adx luuçxwe'sx, ãçxha' Kristo yakh txutemée mfxi'zewe. Txã'wẽ fxi'zeçxa', thaamemée weçxana jxpa'ga'nja'w Kristo' naa kiwete kĩhçxa vxyaatewa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 I'kwe'sxa' jiiyã'ji'kwe Jesukristo' kĩhtewa jxuka ew yũusaatewa, aça' maawa txãa na'wẽy kĩhtewa jxuka ew yũuna fxi'zeçxa', Dxus luuçxçxa txã'wẽ yuuna.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.