1 João 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adx luuçxwe'sx, pkalte fxi'zekahmenthu pta'sxna fxi'ja'. Txã'wẽtewa maaíi yu' pkalte wetewá'kwe nawa Dxus tasxte kwe'sx ju'gu we'we pu'çxsa ji'ptha'w, txã' Jesukristo' isasa yu's jxuka kxtey yuusáa.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesukristok kwe'sx pkal pa'gate vxite' naa kiwete nasa jxukaysa pkal pa'gate yã'jçxa ya'dukhçxa uu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Dxus jxkaahnitxi's kxtey yuuna fxi'zeçxa yuuçxáa Dxusa's jiiyuhth sũhwa'ja's ya'ji'phuna.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Nawa maaíi yu' Dxusa's jiith jĩwáana nawa txajx jxkaahnitx kxtey nwẽese'jsame' txã' ĩsxiisa yuuna.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Maawa Dxus jxkaahnitx kxtey nwẽese'jena txã' Dxus peeygãani's ũuste jxuka ji'phsaçxa txã'wẽ yuuna. Txã'wẽ yuuçxáa Dxus yakh fxi'zena ũsne'tka'w sũhwa'ja's ya'ji'phuna.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Dxus yakh fxi'zena ũsthu jĩsa', Jesukristo na'wẽy kĩh pkal yuhwa ji'phmée fxi'zena.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Adx peeygãanisawe'sx, i'kwe'sxtxi' Dxus jxkaahni u'sesa pta'sxna fxi'jaçmeeth, Dxus jxkaahni nyafxíi pta'sxte iiwẽse'jyã'ji'kwe txãaíiçxá'.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Txã'wẽçxawa na'wẽ nyafxíi jxkaahni's kaayaki'jna fxi'jaçthu txã' u'sesa na'wẽ yuh kaseje'k. Txajíiçxáa i'kwe'sxa' Kristo's ũusuh jxuka peeygãhçxa', i'kwe'sx pwe'sxwa txã'wẽy yũuna fxi'zeçi'kwe. Txãa pa'ga ãçxha' skhẽuuça' jxpubana çxhi'dxte fxi'zenisa', aça' jxpubamée fxi'zeni eena'sa vxyaaça'.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Maaí' jxpubamée eena'te ũsthu jĩçxawa txajx yakhthẽ'ja's açena, txã' jxpubana çxhi'dxte fxi'zesaçxa txã'wẽ yuuna.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Jxpubamée eena'te fxi'zesa' txajx yakhthẽ'ja's ahçemée peeygãhna fxi'zena, kĩh yuhwa pkalte kweete'jwa'j yu'sa' vxitmée.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Nawa txajx yakhthẽ'ja's ahçena fxi'zesa' çxhi'dxte uyya' ãjamée mtee pa'jwa'ja's yuuwa jiimée jxpubana fxi'zesaçxa txã'wẽ yuuna.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Adx luuçxwe'sx, i'kwe'sx pkala' peltunãynitx yuu Jesukristo uute', txãa pa'gath fxi'ja'.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Txã'wẽy thẽ'jsawe'sx, i'kwe'sxa' na'wẽ nyafxíi entey Jesukristo' ũsyã'kh yu' txã'sna jiyupa'gath fxi'ja'. Sa' piçtakxwe'sx, eçxthẽ'ja's knayi'kwe txãa pa'gath fxi'ja'.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Thẽ'jsawe'sx, na'wẽ nyafxíi entey Jesukristo' ũsyã'kh yu' txã'sna jiyupa'gath fxi'ja'. Sa' piçtakxwe'sx, Dxus pta'sxni's ũuste yu'akhçxa eçxthẽ'ja's ũukhmée knayi'kwe txãa pa'gath fxi'ja'.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ãçxha' kxazsay mpa'yajkxwe, naa kiwetewe'sxa's yajkxya'mée. Maawa naa kiwetewe'sxa's yaakxsa' Dxusa's yaakxsameeçxa txã'wẽ yuuna.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Txãa pa'gatey naa kiwete' na'wẽ yaakxnisaçxáa ũsta': naa kakwe' kazx yũuna fxi'zeni, yafxju uyçxa kazx ũus yaakxni, kĩhwa ji'phçxa' iiwejçx iiwejçx yajkxna fxi'zenisaçxáa ũsta'. Txã'wẽ ewmeesa yuuçxá'sku naa kiwe' ũsu', aça' txã'wẽsa' Dxus jxthãasnisame'.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Naa kiwete txã'wẽ yũuwa'jçxáana yajkxna fxi'zesa' jxuka pçuwa'jsata' petx naa kiwe yã'jçxa. Nawa Dxus jxthãasniçxá's kxtey yuusa', bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Adx luuçxwe'sx, ãçxha' nmeh en ãjk. I'kwe'sxa' iiwẽse'jne'kwe Kristo's açesa pa'jana jĩni's. Txãasa ãçxha' wala kuh ũsta' Kristo's açesa. Txãa pa'gatha'w jiyu' nmeh en yuuçtewa.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Txãawe'sxa' kwe'sx yakh ũswa'jsamée ne'ta yu', txãasatx kwe'sx ksxavxyuh kaseh. Kwe'sx yakh ũswa'jsawaça', txuteewa'jmée ne'ta yu'. Jxukay yu' kwe'sx yakh fxi'zewa'jsameetxna, txãasatx txã'wẽ txutee.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Nawa i'kwe'sxa' Dxus Espiritu's ũuste ji'phi'kwe, txãasa maa isasatewa txã'sa' jxpubawa'jsamée i'kwe.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 I'kwe'sxa' isasa's jxpubawa'jsamée i'kwe naa pa'gaíiçxáath fxi'ja', peekx jii i'kwe ĩsxiinisa' bagaçxte yuhwa isa kaseje'çme'.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Kim txã'wẽ ĩsxiisa yuukx? Jesusa' Dxus kaahnisame' jĩna we'wesa txã'wẽ ĩsxiisa yuuna. Txã'wẽ we'wesa' Dxus Nçxi'knawa jxpa'gamée yã'jçxa', Neynawa jxpa'gasameeçxa txã'wẽ yuuna.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Maawa Dxus Nçxi'ka's açesa', Neynawa açesa yuuna. Nawa Dxus Nçxi'ka's jxpa'gasa', Neynawa jxpa'gasa yuuna.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Txajíi nyafxíi pta'sxni Dxus yuwe isasa's i'kwe'sx ũuste ew mjxaawwe. Txã'wẽ yũuçxa' Dxus Nçxi'k yakh txutemée fxi'zene'kwe, sa' Ney yakhwa txã'wẽy txutesamée yuune'kwe.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Aça' txã'wẽ yũusatxi' Jesukristo' peesya' neeyũuk bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 I'kwe'sxtxi maawa kaypuba'jwe'sxteth pta'sxi' jxpa'yakxkahn.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Nawa i'kwe'sxa' Dxus Espiritu's ũuste ji'phi'kwe na' maa ĩsxiinisana aça' vxite' maa isasatewa thẽymée jiyune'kwe, txãa pa'gatey Dxus Espiritu' kĩhtewa jxukak kaajiyu'ju', sa' txajx kaapiya'jni' ĩsxiinisameeta'. Txã'wẽ jiyuçxa', Kristo yakh txutemée fxi'zene'kwe.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Adx luuçxwe'sx, ãçxha' Kristo yakh txutemée mfxi'zewe. Txã'wẽ fxi'zeçxa', thaamemée weçxana jxpa'ga'nja'w Kristo' naa kiwete kĩhçxa vxyaatewa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 I'kwe'sxa' jiiyã'ji'kwe Jesukristo' kĩhtewa jxuka ew yũusaatewa, aça' maawa txãa na'wẽy kĩhtewa jxuka ew yũuna fxi'zeçxa', Dxus luuçxçxa txã'wẽ yuuna.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.