1 Coríntios 7
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 I'kwe'sx pẽjxna fxi'jni's ãçxh pasya'wath. Piçthẽ'ja' nyu ji'phmée fxi'zetewa ew yuhna.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Nawa txã'wẽ pkal kazx yuuwa'jçxáak wala kaseje' naa pa'ga piçthẽ'ja' nyu ji'phuwa'ja', aça' txã'wẽy u'ywa peekx nmi' ji'phuwa'ja'.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Nmi'a' zhiçxkwe fxi'zewa'ja' txãawe'sx nyu yakh, aça' nyua' txã'wẽy ew zhiçxkwe fxi'zewa'ja' txãawe'sx nmi' yakh.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Nyua' peekx kakwe' sũhna yaakxwa'j ji'phme', txajx kakwe' nmi' jĩ' naa pa'ga, naapkaçxha' nmi'wa peekx kakwe' sũhna yaakxwa'j ji'phme', txajx kakwe' nyu jĩ' naa pa'ga.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ptamsa yã'ja', ih fxi'zeni's puutx wa'lwa'jme', naasáa Dxusna orãyya'waçxa yuuçxáa, maz ençxáawa txutewa'ja'. Nawa e'su yã'ja' ki' ih fxi'zewa'ja', txã'wẽme' eçxthẽ'j kaypuba'jwe'sxte.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Maawa jxukaysa ptamuwa'ja's jxkaja'çmeeth, nawa ptamuçxa fxi'zenik adx yakha' ew thegu' naa pa'gaçxáath txã'jĩ'.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Jxukay adx na'wẽçxaçxáa fxi'zewaç, wejx ewna sũju'th. Nawa Dxusa' nasaa iisa fxiyfxiy fxi'zewa'ja's ne' pees, vxitetxi' ptamuçxa fxi'zewa'j, vxitetxi' ptamumée fxi'zewa'j.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Vxiudawe'sx vxite' ptammeesatxthu yu'kxpeje' txãawe'sxa' ptamumée adx na'wẽçxáa fxi'zewaç wejx ewna.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Nawa peekx kakwe jxthãasni's neeweya' ãjasame' ptamuçxa fxi'zeni wejx ewna, txãasuçxáa yajkxna fxi'zeya'mée.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Nawa ãçxha' ptamsatxthu jxkaaja': nyua' nmi' yakh txutewa'j ji'phme'. Na'wẽ jxkaahni' adx yajkxçxa we'wenime', Dxusku txã'wẽ jxkaaja'.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Nawa maa enteya' maaíi yu' txã'wẽ nmi' yakh txutewáana nawa txãa u'ya' peena yu' vxite yakh iimi'ya' ãjameena. Meeçxa' nmi' yakh ki' yuwee ewuuçxa yu' nmi' tasxtey ki' sxawedxa' ãjana. Txã'wẽy nmi'wa txajx nyu yakh txuteeya' ãjameena.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ãçxha' vxitetxi' adx ũus yaakxni yakhthu yu'kxpeje': Maa yakhthẽ'j nyuuwa Kristo's ũuste jxpa'gasameeçxawa, nmi' yakh wa'lmée fxi'ze wẽeyã'the', nmi'a' txutemeete ewna.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Txã'wẽy nyua' Kristo's jxpa'gasatewa nmi'a' Kristo's jxpa'gasameeçxawa, nyu yakh wa'lmée fxi'ze wẽeyã'the', txãa nyua' txutemeete ewna.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Nmi' Kristo's jxpa'gasameeçxawa, txajx nyua' Kristo's jxpa'gasa yakh wa'lmée fxi'zepa'ga, txãawe'sx ptam fxi'zeni' Dxus dxi'pte ewsa'. Aça' txã'wẽy nyu ma'k Kristo's jxpa'gasamée yuu nawa txajx nmi' Kristo's jxpa'gasa yakh wa'lmée fxi'zepa'ga txãawe'sx ptam fxi'zeni' Dxus dxi'pte ewsa'. Txã'wẽmeewaça', i'kwe'sx luuçxa' Dxus peeygãanisamée yuutxna. Nawa ewsate íiçxáa i'kwe'sx luuçxa' Dxus peeygãanisata'.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Nawa Kristo's jxpa'gasamée nmi' ma'k yuu meeçxa' nyu ma'k yuu nawa txutee wẽete', wa'lmeete ewna. Txã'wẽ yu' txuteeya' ãjane'kwe, txãa pa'gatey Dxusa' puutx puiimée fxi'zewa'ja'sku jxkaaja'.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Txã'wẽ nmi' ma'k yuu meeçxa' nyu ma'k yuu nawa txã'wẽ peekx nmi'a's Dxus jĩi knayu'nja sũhna txutemée fxi'zeçxawa, jii yu' meek ya'fxi'ze' Dxusa's jiyuwa'jsamanx jiyuwa'jsameemanx nawa.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 I'kwe'sx fxi'zewa'ja's ma'wẽne' Dxus nvxiht aça' txã'sçxáa kxtey nwẽese'jna fxi'zewa'ja' nasa iisa teeçxsa na'wẽçxah. Nyafxíi i'kwe'sxtxi Dxus pa'yaçte ma'wẽsane'kwe yu' na' txã'wẽesa mfxi'zewe. Dxusna yaakxsa mteewa pkhaakhesa ũstxna txãawe'sxtxi' txã'wẽth jxkaaja'.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Maaíi yu'sa' cirkuncidãynisa's wáa Dxus pa'yana aça' txã'wẽ cirkuncidãyni mneeyũu. Vxite' cirkuncidãynimeesana wáa Dxus pa'yana aça' txã'wẽesa mneeyũu ya'cirkuncidãymée.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ya'cirkuncidãy ma'k meeçxa' ya'cirkuncidãymée ma'k nawa txã' kĩhwa meesa'. Dxus jxthãasni's kxtey yuuna fxi'zeteçxáa kĩhwa yuumeena.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Nasa iisa ma'wẽsaçxah ne'kwe yu' Dxus pa'yaçte', txã'wẽesa mfxi'zewe.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Meeçxa' idxa' vxitee kusete jxkaahni fxi'zena ũste wá' Dxusa' pa'ya aça' txajũ kasehmée fxi'zewa'ja' kuh yajkxmée. Nawa txãa selpinijũ kasejxa' ewuweçxte', mkaaseh txãajũ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Txã'wẽ Dxusa' Kristo's ũuste jxpa'gaya' pa'yaçte', vxitee kusete jxkaahni fxi'zena ũssaçxawa, ãçxha' vxitee jxkaahnijũ kasehçxa Kristo's selpisáa i'kwe yuu Dxus dxi'pte. Txã'wẽy vxitee kusete selpisamée ma'k yuu nawa ãçxha' vxitee kusete selpiiya' u'kasa yuuna Kristo tasxte.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 I'kwe'sxa' Dxus weynisa i'kwe pa'gate. Txãa pa'ga naa kiwete nasaa nwe'sxtxi selpisáa ãhmeekwesatha'w sũhmée mfxi'zewe.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Txã'wẽ' naa pa'ga yakhthẽ'jwe'sx, ma'wẽsaçxah ne'kwe yu' Dxus pa'yaçte', nawa txã'wẽesa mfxi'zewe nasa iisa teeçxsa na'wẽçxah Dxus yakh txutemée.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Kna'sawe'sxtxi' Dxusa' txã'wẽk jxkaaja' jĩwa'j yu' kĩh yuhwa ji'phmeeth. Nawa Dxus yakh ew fxi'zesa yu'kxpehni ewna sũhçxath adx ũus yaakxniju na'wẽ pta'sxi':
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Piçtakxa' teeçxçxáa yã'j fxi'zeççxa', txã'wẽesa fxi'zete ewna sũju'th adxa', naa ensu' fxi'zewa'j wala thẽya' txãa pa'ga.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nyu ji'phyã'jçxa', txutewa'ja's yaakxnu. Nyu ji'phmeesa', nyu yuuwa'jsa pakweya' yaakxnu.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Nawa ptamunisa' pkalme', aça' kna'sa ma'k ptamuuya' yajkx nawa txãawa pkalme'. Nawa ptamusa' naa kiwete nxuswa'j thẽysa's pejka ji'phutxna, aça' txãatxthu ji'phumeewaça' sũju' adxa'.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Yakhthẽ'jwe'sx, na'wẽ fxi'zewa'ja'sthu pta'sxi': Kuh enmeeçxáa yã'j ũsa'. Naajũyã'ja' ptamçxawa nyu ji'phmée na'wẽçxáa mfxi'zewe.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Nxuswa'j en pa'thewa, nxusmée ũssa na'wẽçxáa mfxi'zewe. Naapkaçxha' fxiestate ũssa' weçxana ũssa na'wẽmée mfxi'zewe. Kĩh weyni ji'phçxawa txãa weyni' kwe'sx jĩ' sũhmée mfxi'zewe.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Naa kiwete kĩhwa wala ji'phsa' ji'phmeesa na'wẽçxáa meswe. Txã'wẽme', naa kiwe' pçuuya'wa'.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 I'kwe'sxa' peekx yatte thegna fxi'zewa'ja's ji'phmée fxi'zewaç wejx ewna sũju'th. Txã'wẽ maawa nyu ji'phmeesa' yatte thegwa'ja's yajkxmée Dxus yakh ew fxi'zewa'jçxáanak pa'pçxuna fxi'ze'.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Nawa nyu ji'phsa' peekx yatte thegwa'ja'sçxáak jxthaakwe pa'pçxuna fxi'ze', txajx nyu peejxmée fxi'zekahn.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Txã'wẽy u'ywa nmi' ji'phsa vxite' nmi' ji'phmeesa' txã'wẽçxaçxáa yajkxna fxi'ze'çmeeta'. Nmi' ji'phmeesa' Dxus jĩiçxá'sku jxthaakwe pa'pçxuna fxi'ze', txajx kakwe txajx ũus yaakxni yã'jçxa Dxus dxi'pte ew fxi'zeya'. Naapkaçxha' nmi' ji'phsa' naa kiwetewe'sxa'sçxáak wejx jxthaakwe pa'pçxuna fxi'ze', nmi' weçxakahn.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Na'wẽth pta'sx nawa i'kwe'sxtxi yupna txã'jĩçmeeth, wejxwa i'kwe'sxtxi selpiwa'ja's pu'çxnaçxáath txã'jĩ', kxah Dxusa's yuuçxáa wejx thaakwe selpiina fxi'zene'kwe sũhçxath txã'jĩ'.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Txã'wẽtewa maaíi yu' adx niisa's kmi'a'the wejx ewna. Txã'wẽme' e'suyã'ja' iimi'ya' ewumeena sũhna yaakxsa', kmi'a'jane'kwe, i'kwe'sx ũuste ma'wẽ Dxus kaaũusuthe'jena txã'snaçxáa kxtey yuuna. Mi'çxa fxi'zeni' pkalsame'.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Nawa vxite' txã'wẽ niisa's kmi'a'j wẽemeesa', kmi'a'jmeene'kwe txã'sa' kimwa jxkaahmeena aça' kmi'a'jmeeçxa', wejxwa ew yũuna.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Maawa txã'wẽ kmi'a'jsa' ew íiçxáa yũuna. Nawa kmi'a'jsame' jxthaakwe ew yũuna.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 U'y iimi'sa' nmi' yakh txuteeya' ãjameena nmi' nee ĩtxiyte yu'. Txã'sa' leyku txã'wẽ juuna' jxkaaja'. Nawa nmi' uute yuuçxáa ki' iimi'ya' ãjana maa yakhwa, nmi' yuuwa'jsa Dxusa's jiisa yakh.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Nawa nmi' uuyã'the' peena yu' iimi'meeçxa', wejx wẽt fxi'zena. Adxa' txã'wẽth yaaki', aça' adxa's Dxus Espiritu ne' kaaũusuthe'je' sũju'th.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.