1 Coríntios 7

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 I'kwe'sx pẽjxna fxi'jni's ãçxh pasya'wath. Piçthẽ'ja' nyu ji'phmée fxi'zetewa ew yuhna.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Nawa txã'wẽ pkal kazx yuuwa'jçxáak wala kaseje' naa pa'ga piçthẽ'ja' nyu ji'phuwa'ja', aça' txã'wẽy u'ywa peekx nmi' ji'phuwa'ja'.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Nmi'a' zhiçxkwe fxi'zewa'ja' txãawe'sx nyu yakh, aça' nyua' txã'wẽy ew zhiçxkwe fxi'zewa'ja' txãawe'sx nmi' yakh.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Nyua' peekx kakwe' sũhna yaakxwa'j ji'phme', txajx kakwe' nmi' jĩ' naa pa'ga, naapkaçxha' nmi'wa peekx kakwe' sũhna yaakxwa'j ji'phme', txajx kakwe' nyu jĩ' naa pa'ga.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ptamsa yã'ja', ih fxi'zeni's puutx wa'lwa'jme', naasáa Dxusna orãyya'waçxa yuuçxáa, maz ençxáawa txutewa'ja'. Nawa e'su yã'ja' ki' ih fxi'zewa'ja', txã'wẽme' eçxthẽ'j kaypuba'jwe'sxte.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Maawa jxukaysa ptamuwa'ja's jxkaja'çmeeth, nawa ptamuçxa fxi'zenik adx yakha' ew thegu' naa pa'gaçxáath txã'jĩ'.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Jxukay adx na'wẽçxaçxáa fxi'zewaç, wejx ewna sũju'th. Nawa Dxusa' nasaa iisa fxiyfxiy fxi'zewa'ja's ne' pees, vxitetxi' ptamuçxa fxi'zewa'j, vxitetxi' ptamumée fxi'zewa'j.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Vxiudawe'sx vxite' ptammeesatxthu yu'kxpeje' txãawe'sxa' ptamumée adx na'wẽçxáa fxi'zewaç wejx ewna.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Nawa peekx kakwe jxthãasni's neeweya' ãjasame' ptamuçxa fxi'zeni wejx ewna, txãasuçxáa yajkxna fxi'zeya'mée.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nawa ãçxha' ptamsatxthu jxkaaja': nyua' nmi' yakh txutewa'j ji'phme'. Na'wẽ jxkaahni' adx yajkxçxa we'wenime', Dxusku txã'wẽ jxkaaja'.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Nawa maa enteya' maaíi yu' txã'wẽ nmi' yakh txutewáana nawa txãa u'ya' peena yu' vxite yakh iimi'ya' ãjameena. Meeçxa' nmi' yakh ki' yuwee ewuuçxa yu' nmi' tasxtey ki' sxawedxa' ãjana. Txã'wẽy nmi'wa txajx nyu yakh txuteeya' ãjameena.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ãçxha' vxitetxi' adx ũus yaakxni yakhthu yu'kxpeje': Maa yakhthẽ'j nyuuwa Kristo's ũuste jxpa'gasameeçxawa, nmi' yakh wa'lmée fxi'ze wẽeyã'the', nmi'a' txutemeete ewna.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Txã'wẽy nyua' Kristo's jxpa'gasatewa nmi'a' Kristo's jxpa'gasameeçxawa, nyu yakh wa'lmée fxi'ze wẽeyã'the', txãa nyua' txutemeete ewna.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Nmi' Kristo's jxpa'gasameeçxawa, txajx nyua' Kristo's jxpa'gasa yakh wa'lmée fxi'zepa'ga, txãawe'sx ptam fxi'zeni' Dxus dxi'pte ewsa'. Aça' txã'wẽy nyu ma'k Kristo's jxpa'gasamée yuu nawa txajx nmi' Kristo's jxpa'gasa yakh wa'lmée fxi'zepa'ga txãawe'sx ptam fxi'zeni' Dxus dxi'pte ewsa'. Txã'wẽmeewaça', i'kwe'sx luuçxa' Dxus peeygãanisamée yuutxna. Nawa ewsate íiçxáa i'kwe'sx luuçxa' Dxus peeygãanisata'.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Nawa Kristo's jxpa'gasamée nmi' ma'k yuu meeçxa' nyu ma'k yuu nawa txutee wẽete', wa'lmeete ewna. Txã'wẽ yu' txuteeya' ãjane'kwe, txãa pa'gatey Dxusa' puutx puiimée fxi'zewa'ja'sku jxkaaja'.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Txã'wẽ nmi' ma'k yuu meeçxa' nyu ma'k yuu nawa txã'wẽ peekx nmi'a's Dxus jĩi knayu'nja sũhna txutemée fxi'zeçxawa, jii yu' meek ya'fxi'ze' Dxusa's jiyuwa'jsamanx jiyuwa'jsameemanx nawa.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 I'kwe'sx fxi'zewa'ja's ma'wẽne' Dxus nvxiht aça' txã'sçxáa kxtey nwẽese'jna fxi'zewa'ja' nasa iisa teeçxsa na'wẽçxah. Nyafxíi i'kwe'sxtxi Dxus pa'yaçte ma'wẽsane'kwe yu' na' txã'wẽesa mfxi'zewe. Dxusna yaakxsa mteewa pkhaakhesa ũstxna txãawe'sxtxi' txã'wẽth jxkaaja'.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Maaíi yu'sa' cirkuncidãynisa's wáa Dxus pa'yana aça' txã'wẽ cirkuncidãyni mneeyũu. Vxite' cirkuncidãynimeesana wáa Dxus pa'yana aça' txã'wẽesa mneeyũu ya'cirkuncidãymée.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Ya'cirkuncidãy ma'k meeçxa' ya'cirkuncidãymée ma'k nawa txã' kĩhwa meesa'. Dxus jxthãasni's kxtey yuuna fxi'zeteçxáa kĩhwa yuumeena.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Nasa iisa ma'wẽsaçxah ne'kwe yu' Dxus pa'yaçte', txã'wẽesa mfxi'zewe.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Meeçxa' idxa' vxitee kusete jxkaahni fxi'zena ũste wá' Dxusa' pa'ya aça' txajũ kasehmée fxi'zewa'ja' kuh yajkxmée. Nawa txãa selpinijũ kasejxa' ewuweçxte', mkaaseh txãajũ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Txã'wẽ Dxusa' Kristo's ũuste jxpa'gaya' pa'yaçte', vxitee kusete jxkaahni fxi'zena ũssaçxawa, ãçxha' vxitee jxkaahnijũ kasehçxa Kristo's selpisáa i'kwe yuu Dxus dxi'pte. Txã'wẽy vxitee kusete selpisamée ma'k yuu nawa ãçxha' vxitee kusete selpiiya' u'kasa yuuna Kristo tasxte.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 I'kwe'sxa' Dxus weynisa i'kwe pa'gate. Txãa pa'ga naa kiwete nasaa nwe'sxtxi selpisáa ãhmeekwesatha'w sũhmée mfxi'zewe.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Txã'wẽ' naa pa'ga yakhthẽ'jwe'sx, ma'wẽsaçxah ne'kwe yu' Dxus pa'yaçte', nawa txã'wẽesa mfxi'zewe nasa iisa teeçxsa na'wẽçxah Dxus yakh txutemée.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Kna'sawe'sxtxi' Dxusa' txã'wẽk jxkaaja' jĩwa'j yu' kĩh yuhwa ji'phmeeth. Nawa Dxus yakh ew fxi'zesa yu'kxpehni ewna sũhçxath adx ũus yaakxniju na'wẽ pta'sxi':
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Piçtakxa' teeçxçxáa yã'j fxi'zeççxa', txã'wẽesa fxi'zete ewna sũju'th adxa', naa ensu' fxi'zewa'j wala thẽya' txãa pa'ga.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Nyu ji'phyã'jçxa', txutewa'ja's yaakxnu. Nyu ji'phmeesa', nyu yuuwa'jsa pakweya' yaakxnu.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Nawa ptamunisa' pkalme', aça' kna'sa ma'k ptamuuya' yajkx nawa txãawa pkalme'. Nawa ptamusa' naa kiwete nxuswa'j thẽysa's pejka ji'phutxna, aça' txãatxthu ji'phumeewaça' sũju' adxa'.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Yakhthẽ'jwe'sx, na'wẽ fxi'zewa'ja'sthu pta'sxi': Kuh enmeeçxáa yã'j ũsa'. Naajũyã'ja' ptamçxawa nyu ji'phmée na'wẽçxáa mfxi'zewe.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Nxuswa'j en pa'thewa, nxusmée ũssa na'wẽçxáa mfxi'zewe. Naapkaçxha' fxiestate ũssa' weçxana ũssa na'wẽmée mfxi'zewe. Kĩh weyni ji'phçxawa txãa weyni' kwe'sx jĩ' sũhmée mfxi'zewe.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Naa kiwete kĩhwa wala ji'phsa' ji'phmeesa na'wẽçxáa meswe. Txã'wẽme', naa kiwe' pçuuya'wa'.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 I'kwe'sxa' peekx yatte thegna fxi'zewa'ja's ji'phmée fxi'zewaç wejx ewna sũju'th. Txã'wẽ maawa nyu ji'phmeesa' yatte thegwa'ja's yajkxmée Dxus yakh ew fxi'zewa'jçxáanak pa'pçxuna fxi'ze'.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Nawa nyu ji'phsa' peekx yatte thegwa'ja'sçxáak jxthaakwe pa'pçxuna fxi'ze', txajx nyu peejxmée fxi'zekahn.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Txã'wẽy u'ywa nmi' ji'phsa vxite' nmi' ji'phmeesa' txã'wẽçxaçxáa yajkxna fxi'ze'çmeeta'. Nmi' ji'phmeesa' Dxus jĩiçxá'sku jxthaakwe pa'pçxuna fxi'ze', txajx kakwe txajx ũus yaakxni yã'jçxa Dxus dxi'pte ew fxi'zeya'. Naapkaçxha' nmi' ji'phsa' naa kiwetewe'sxa'sçxáak wejx jxthaakwe pa'pçxuna fxi'ze', nmi' weçxakahn.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Na'wẽth pta'sx nawa i'kwe'sxtxi yupna txã'jĩçmeeth, wejxwa i'kwe'sxtxi selpiwa'ja's pu'çxnaçxáath txã'jĩ', kxah Dxusa's yuuçxáa wejx thaakwe selpiina fxi'zene'kwe sũhçxath txã'jĩ'.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Txã'wẽtewa maaíi yu' adx niisa's kmi'a'the wejx ewna. Txã'wẽme' e'suyã'ja' iimi'ya' ewumeena sũhna yaakxsa', kmi'a'jane'kwe, i'kwe'sx ũuste ma'wẽ Dxus kaaũusuthe'jena txã'snaçxáa kxtey yuuna. Mi'çxa fxi'zeni' pkalsame'.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nawa vxite' txã'wẽ niisa's kmi'a'j wẽemeesa', kmi'a'jmeene'kwe txã'sa' kimwa jxkaahmeena aça' kmi'a'jmeeçxa', wejxwa ew yũuna.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Maawa txã'wẽ kmi'a'jsa' ew íiçxáa yũuna. Nawa kmi'a'jsame' jxthaakwe ew yũuna.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 U'y iimi'sa' nmi' yakh txuteeya' ãjameena nmi' nee ĩtxiyte yu'. Txã'sa' leyku txã'wẽ juuna' jxkaaja'. Nawa nmi' uute yuuçxáa ki' iimi'ya' ãjana maa yakhwa, nmi' yuuwa'jsa Dxusa's jiisa yakh.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Nawa nmi' uuyã'the' peena yu' iimi'meeçxa', wejx wẽt fxi'zena. Adxa' txã'wẽth yaaki', aça' adxa's Dxus Espiritu ne' kaaũusuthe'je' sũju'th.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.