1 Coríntios 7
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB
1 I'kwe'sx pẽjxna fxi'jni's ãçxh pasya'wath. Piçthẽ'ja' nyu ji'phmée fxi'zetewa ew yuhna.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Nawa txã'wẽ pkal kazx yuuwa'jçxáak wala kaseje' naa pa'ga piçthẽ'ja' nyu ji'phuwa'ja', aça' txã'wẽy u'ywa peekx nmi' ji'phuwa'ja'.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Nmi'a' zhiçxkwe fxi'zewa'ja' txãawe'sx nyu yakh, aça' nyua' txã'wẽy ew zhiçxkwe fxi'zewa'ja' txãawe'sx nmi' yakh.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Nyua' peekx kakwe' sũhna yaakxwa'j ji'phme', txajx kakwe' nmi' jĩ' naa pa'ga, naapkaçxha' nmi'wa peekx kakwe' sũhna yaakxwa'j ji'phme', txajx kakwe' nyu jĩ' naa pa'ga.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ptamsa yã'ja', ih fxi'zeni's puutx wa'lwa'jme', naasáa Dxusna orãyya'waçxa yuuçxáa, maz ençxáawa txutewa'ja'. Nawa e'su yã'ja' ki' ih fxi'zewa'ja', txã'wẽme' eçxthẽ'j kaypuba'jwe'sxte.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Maawa jxukaysa ptamuwa'ja's jxkaja'çmeeth, nawa ptamuçxa fxi'zenik adx yakha' ew thegu' naa pa'gaçxáath txã'jĩ'.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Jxukay adx na'wẽçxaçxáa fxi'zewaç, wejx ewna sũju'th. Nawa Dxusa' nasaa iisa fxiyfxiy fxi'zewa'ja's ne' pees, vxitetxi' ptamuçxa fxi'zewa'j, vxitetxi' ptamumée fxi'zewa'j.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Vxiudawe'sx vxite' ptammeesatxthu yu'kxpeje' txãawe'sxa' ptamumée adx na'wẽçxáa fxi'zewaç wejx ewna.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Nawa peekx kakwe jxthãasni's neeweya' ãjasame' ptamuçxa fxi'zeni wejx ewna, txãasuçxáa yajkxna fxi'zeya'mée.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nawa ãçxha' ptamsatxthu jxkaaja': nyua' nmi' yakh txutewa'j ji'phme'. Na'wẽ jxkaahni' adx yajkxçxa we'wenime', Dxusku txã'wẽ jxkaaja'.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Nawa maa enteya' maaíi yu' txã'wẽ nmi' yakh txutewáana nawa txãa u'ya' peena yu' vxite yakh iimi'ya' ãjameena. Meeçxa' nmi' yakh ki' yuwee ewuuçxa yu' nmi' tasxtey ki' sxawedxa' ãjana. Txã'wẽy nmi'wa txajx nyu yakh txuteeya' ãjameena.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ãçxha' vxitetxi' adx ũus yaakxni yakhthu yu'kxpeje': Maa yakhthẽ'j nyuuwa Kristo's ũuste jxpa'gasameeçxawa, nmi' yakh wa'lmée fxi'ze wẽeyã'the', nmi'a' txutemeete ewna.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Txã'wẽy nyua' Kristo's jxpa'gasatewa nmi'a' Kristo's jxpa'gasameeçxawa, nyu yakh wa'lmée fxi'ze wẽeyã'the', txãa nyua' txutemeete ewna.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Nmi' Kristo's jxpa'gasameeçxawa, txajx nyua' Kristo's jxpa'gasa yakh wa'lmée fxi'zepa'ga, txãawe'sx ptam fxi'zeni' Dxus dxi'pte ewsa'. Aça' txã'wẽy nyu ma'k Kristo's jxpa'gasamée yuu nawa txajx nmi' Kristo's jxpa'gasa yakh wa'lmée fxi'zepa'ga txãawe'sx ptam fxi'zeni' Dxus dxi'pte ewsa'. Txã'wẽmeewaça', i'kwe'sx luuçxa' Dxus peeygãanisamée yuutxna. Nawa ewsate íiçxáa i'kwe'sx luuçxa' Dxus peeygãanisata'.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Nawa Kristo's jxpa'gasamée nmi' ma'k yuu meeçxa' nyu ma'k yuu nawa txutee wẽete', wa'lmeete ewna. Txã'wẽ yu' txuteeya' ãjane'kwe, txãa pa'gatey Dxusa' puutx puiimée fxi'zewa'ja'sku jxkaaja'.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Txã'wẽ nmi' ma'k yuu meeçxa' nyu ma'k yuu nawa txã'wẽ peekx nmi'a's Dxus jĩi knayu'nja sũhna txutemée fxi'zeçxawa, jii yu' meek ya'fxi'ze' Dxusa's jiyuwa'jsamanx jiyuwa'jsameemanx nawa.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 I'kwe'sx fxi'zewa'ja's ma'wẽne' Dxus nvxiht aça' txã'sçxáa kxtey nwẽese'jna fxi'zewa'ja' nasa iisa teeçxsa na'wẽçxah. Nyafxíi i'kwe'sxtxi Dxus pa'yaçte ma'wẽsane'kwe yu' na' txã'wẽesa mfxi'zewe. Dxusna yaakxsa mteewa pkhaakhesa ũstxna txãawe'sxtxi' txã'wẽth jxkaaja'.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Maaíi yu'sa' cirkuncidãynisa's wáa Dxus pa'yana aça' txã'wẽ cirkuncidãyni mneeyũu. Vxite' cirkuncidãynimeesana wáa Dxus pa'yana aça' txã'wẽesa mneeyũu ya'cirkuncidãymée.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ya'cirkuncidãy ma'k meeçxa' ya'cirkuncidãymée ma'k nawa txã' kĩhwa meesa'. Dxus jxthãasni's kxtey yuuna fxi'zeteçxáa kĩhwa yuumeena.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nasa iisa ma'wẽsaçxah ne'kwe yu' Dxus pa'yaçte', txã'wẽesa mfxi'zewe.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Meeçxa' idxa' vxitee kusete jxkaahni fxi'zena ũste wá' Dxusa' pa'ya aça' txajũ kasehmée fxi'zewa'ja' kuh yajkxmée. Nawa txãa selpinijũ kasejxa' ewuweçxte', mkaaseh txãajũ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Txã'wẽ Dxusa' Kristo's ũuste jxpa'gaya' pa'yaçte', vxitee kusete jxkaahni fxi'zena ũssaçxawa, ãçxha' vxitee jxkaahnijũ kasehçxa Kristo's selpisáa i'kwe yuu Dxus dxi'pte. Txã'wẽy vxitee kusete selpisamée ma'k yuu nawa ãçxha' vxitee kusete selpiiya' u'kasa yuuna Kristo tasxte.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 I'kwe'sxa' Dxus weynisa i'kwe pa'gate. Txãa pa'ga naa kiwete nasaa nwe'sxtxi selpisáa ãhmeekwesatha'w sũhmée mfxi'zewe.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Txã'wẽ' naa pa'ga yakhthẽ'jwe'sx, ma'wẽsaçxah ne'kwe yu' Dxus pa'yaçte', nawa txã'wẽesa mfxi'zewe nasa iisa teeçxsa na'wẽçxah Dxus yakh txutemée.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Kna'sawe'sxtxi' Dxusa' txã'wẽk jxkaaja' jĩwa'j yu' kĩh yuhwa ji'phmeeth. Nawa Dxus yakh ew fxi'zesa yu'kxpehni ewna sũhçxath adx ũus yaakxniju na'wẽ pta'sxi':
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Piçtakxa' teeçxçxáa yã'j fxi'zeççxa', txã'wẽesa fxi'zete ewna sũju'th adxa', naa ensu' fxi'zewa'j wala thẽya' txãa pa'ga.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Nyu ji'phyã'jçxa', txutewa'ja's yaakxnu. Nyu ji'phmeesa', nyu yuuwa'jsa pakweya' yaakxnu.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Nawa ptamunisa' pkalme', aça' kna'sa ma'k ptamuuya' yajkx nawa txãawa pkalme'. Nawa ptamusa' naa kiwete nxuswa'j thẽysa's pejka ji'phutxna, aça' txãatxthu ji'phumeewaça' sũju' adxa'.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Yakhthẽ'jwe'sx, na'wẽ fxi'zewa'ja'sthu pta'sxi': Kuh enmeeçxáa yã'j ũsa'. Naajũyã'ja' ptamçxawa nyu ji'phmée na'wẽçxáa mfxi'zewe.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Nxuswa'j en pa'thewa, nxusmée ũssa na'wẽçxáa mfxi'zewe. Naapkaçxha' fxiestate ũssa' weçxana ũssa na'wẽmée mfxi'zewe. Kĩh weyni ji'phçxawa txãa weyni' kwe'sx jĩ' sũhmée mfxi'zewe.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Naa kiwete kĩhwa wala ji'phsa' ji'phmeesa na'wẽçxáa meswe. Txã'wẽme', naa kiwe' pçuuya'wa'.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 I'kwe'sxa' peekx yatte thegna fxi'zewa'ja's ji'phmée fxi'zewaç wejx ewna sũju'th. Txã'wẽ maawa nyu ji'phmeesa' yatte thegwa'ja's yajkxmée Dxus yakh ew fxi'zewa'jçxáanak pa'pçxuna fxi'ze'.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Nawa nyu ji'phsa' peekx yatte thegwa'ja'sçxáak jxthaakwe pa'pçxuna fxi'ze', txajx nyu peejxmée fxi'zekahn.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Txã'wẽy u'ywa nmi' ji'phsa vxite' nmi' ji'phmeesa' txã'wẽçxaçxáa yajkxna fxi'ze'çmeeta'. Nmi' ji'phmeesa' Dxus jĩiçxá'sku jxthaakwe pa'pçxuna fxi'ze', txajx kakwe txajx ũus yaakxni yã'jçxa Dxus dxi'pte ew fxi'zeya'. Naapkaçxha' nmi' ji'phsa' naa kiwetewe'sxa'sçxáak wejx jxthaakwe pa'pçxuna fxi'ze', nmi' weçxakahn.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Na'wẽth pta'sx nawa i'kwe'sxtxi yupna txã'jĩçmeeth, wejxwa i'kwe'sxtxi selpiwa'ja's pu'çxnaçxáath txã'jĩ', kxah Dxusa's yuuçxáa wejx thaakwe selpiina fxi'zene'kwe sũhçxath txã'jĩ'.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Txã'wẽtewa maaíi yu' adx niisa's kmi'a'the wejx ewna. Txã'wẽme' e'suyã'ja' iimi'ya' ewumeena sũhna yaakxsa', kmi'a'jane'kwe, i'kwe'sx ũuste ma'wẽ Dxus kaaũusuthe'jena txã'snaçxáa kxtey yuuna. Mi'çxa fxi'zeni' pkalsame'.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nawa vxite' txã'wẽ niisa's kmi'a'j wẽemeesa', kmi'a'jmeene'kwe txã'sa' kimwa jxkaahmeena aça' kmi'a'jmeeçxa', wejxwa ew yũuna.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Maawa txã'wẽ kmi'a'jsa' ew íiçxáa yũuna. Nawa kmi'a'jsame' jxthaakwe ew yũuna.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 U'y iimi'sa' nmi' yakh txuteeya' ãjameena nmi' nee ĩtxiyte yu'. Txã'sa' leyku txã'wẽ juuna' jxkaaja'. Nawa nmi' uute yuuçxáa ki' iimi'ya' ãjana maa yakhwa, nmi' yuuwa'jsa Dxusa's jiisa yakh.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nawa nmi' uuyã'the' peena yu' iimi'meeçxa', wejx wẽt fxi'zena. Adxa' txã'wẽth yaaki', aça' adxa's Dxus Espiritu ne' kaaũusuthe'je' sũju'th.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.