1 Coríntios 7

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I'kwe'sx pẽjxna fxi'jni's ãçxh pasya'wath. Piçthẽ'ja' nyu ji'phmée fxi'zetewa ew yuhna.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Nawa txã'wẽ pkal kazx yuuwa'jçxáak wala kaseje' naa pa'ga piçthẽ'ja' nyu ji'phuwa'ja', aça' txã'wẽy u'ywa peekx nmi' ji'phuwa'ja'.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Nmi'a' zhiçxkwe fxi'zewa'ja' txãawe'sx nyu yakh, aça' nyua' txã'wẽy ew zhiçxkwe fxi'zewa'ja' txãawe'sx nmi' yakh.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Nyua' peekx kakwe' sũhna yaakxwa'j ji'phme', txajx kakwe' nmi' jĩ' naa pa'ga, naapkaçxha' nmi'wa peekx kakwe' sũhna yaakxwa'j ji'phme', txajx kakwe' nyu jĩ' naa pa'ga.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ptamsa yã'ja', ih fxi'zeni's puutx wa'lwa'jme', naasáa Dxusna orãyya'waçxa yuuçxáa, maz ençxáawa txutewa'ja'. Nawa e'su yã'ja' ki' ih fxi'zewa'ja', txã'wẽme' eçxthẽ'j kaypuba'jwe'sxte.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Maawa jxukaysa ptamuwa'ja's jxkaja'çmeeth, nawa ptamuçxa fxi'zenik adx yakha' ew thegu' naa pa'gaçxáath txã'jĩ'.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Jxukay adx na'wẽçxaçxáa fxi'zewaç, wejx ewna sũju'th. Nawa Dxusa' nasaa iisa fxiyfxiy fxi'zewa'ja's ne' pees, vxitetxi' ptamuçxa fxi'zewa'j, vxitetxi' ptamumée fxi'zewa'j.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Vxiudawe'sx vxite' ptammeesatxthu yu'kxpeje' txãawe'sxa' ptamumée adx na'wẽçxáa fxi'zewaç wejx ewna.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Nawa peekx kakwe jxthãasni's neeweya' ãjasame' ptamuçxa fxi'zeni wejx ewna, txãasuçxáa yajkxna fxi'zeya'mée.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Nawa ãçxha' ptamsatxthu jxkaaja': nyua' nmi' yakh txutewa'j ji'phme'. Na'wẽ jxkaahni' adx yajkxçxa we'wenime', Dxusku txã'wẽ jxkaaja'.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Nawa maa enteya' maaíi yu' txã'wẽ nmi' yakh txutewáana nawa txãa u'ya' peena yu' vxite yakh iimi'ya' ãjameena. Meeçxa' nmi' yakh ki' yuwee ewuuçxa yu' nmi' tasxtey ki' sxawedxa' ãjana. Txã'wẽy nmi'wa txajx nyu yakh txuteeya' ãjameena.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ãçxha' vxitetxi' adx ũus yaakxni yakhthu yu'kxpeje': Maa yakhthẽ'j nyuuwa Kristo's ũuste jxpa'gasameeçxawa, nmi' yakh wa'lmée fxi'ze wẽeyã'the', nmi'a' txutemeete ewna.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Txã'wẽy nyua' Kristo's jxpa'gasatewa nmi'a' Kristo's jxpa'gasameeçxawa, nyu yakh wa'lmée fxi'ze wẽeyã'the', txãa nyua' txutemeete ewna.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Nmi' Kristo's jxpa'gasameeçxawa, txajx nyua' Kristo's jxpa'gasa yakh wa'lmée fxi'zepa'ga, txãawe'sx ptam fxi'zeni' Dxus dxi'pte ewsa'. Aça' txã'wẽy nyu ma'k Kristo's jxpa'gasamée yuu nawa txajx nmi' Kristo's jxpa'gasa yakh wa'lmée fxi'zepa'ga txãawe'sx ptam fxi'zeni' Dxus dxi'pte ewsa'. Txã'wẽmeewaça', i'kwe'sx luuçxa' Dxus peeygãanisamée yuutxna. Nawa ewsate íiçxáa i'kwe'sx luuçxa' Dxus peeygãanisata'.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nawa Kristo's jxpa'gasamée nmi' ma'k yuu meeçxa' nyu ma'k yuu nawa txutee wẽete', wa'lmeete ewna. Txã'wẽ yu' txuteeya' ãjane'kwe, txãa pa'gatey Dxusa' puutx puiimée fxi'zewa'ja'sku jxkaaja'.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Txã'wẽ nmi' ma'k yuu meeçxa' nyu ma'k yuu nawa txã'wẽ peekx nmi'a's Dxus jĩi knayu'nja sũhna txutemée fxi'zeçxawa, jii yu' meek ya'fxi'ze' Dxusa's jiyuwa'jsamanx jiyuwa'jsameemanx nawa.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 I'kwe'sx fxi'zewa'ja's ma'wẽne' Dxus nvxiht aça' txã'sçxáa kxtey nwẽese'jna fxi'zewa'ja' nasa iisa teeçxsa na'wẽçxah. Nyafxíi i'kwe'sxtxi Dxus pa'yaçte ma'wẽsane'kwe yu' na' txã'wẽesa mfxi'zewe. Dxusna yaakxsa mteewa pkhaakhesa ũstxna txãawe'sxtxi' txã'wẽth jxkaaja'.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Maaíi yu'sa' cirkuncidãynisa's wáa Dxus pa'yana aça' txã'wẽ cirkuncidãyni mneeyũu. Vxite' cirkuncidãynimeesana wáa Dxus pa'yana aça' txã'wẽesa mneeyũu ya'cirkuncidãymée.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ya'cirkuncidãy ma'k meeçxa' ya'cirkuncidãymée ma'k nawa txã' kĩhwa meesa'. Dxus jxthãasni's kxtey yuuna fxi'zeteçxáa kĩhwa yuumeena.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Nasa iisa ma'wẽsaçxah ne'kwe yu' Dxus pa'yaçte', txã'wẽesa mfxi'zewe.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Meeçxa' idxa' vxitee kusete jxkaahni fxi'zena ũste wá' Dxusa' pa'ya aça' txajũ kasehmée fxi'zewa'ja' kuh yajkxmée. Nawa txãa selpinijũ kasejxa' ewuweçxte', mkaaseh txãajũ.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Txã'wẽ Dxusa' Kristo's ũuste jxpa'gaya' pa'yaçte', vxitee kusete jxkaahni fxi'zena ũssaçxawa, ãçxha' vxitee jxkaahnijũ kasehçxa Kristo's selpisáa i'kwe yuu Dxus dxi'pte. Txã'wẽy vxitee kusete selpisamée ma'k yuu nawa ãçxha' vxitee kusete selpiiya' u'kasa yuuna Kristo tasxte.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 I'kwe'sxa' Dxus weynisa i'kwe pa'gate. Txãa pa'ga naa kiwete nasaa nwe'sxtxi selpisáa ãhmeekwesatha'w sũhmée mfxi'zewe.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Txã'wẽ' naa pa'ga yakhthẽ'jwe'sx, ma'wẽsaçxah ne'kwe yu' Dxus pa'yaçte', nawa txã'wẽesa mfxi'zewe nasa iisa teeçxsa na'wẽçxah Dxus yakh txutemée.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kna'sawe'sxtxi' Dxusa' txã'wẽk jxkaaja' jĩwa'j yu' kĩh yuhwa ji'phmeeth. Nawa Dxus yakh ew fxi'zesa yu'kxpehni ewna sũhçxath adx ũus yaakxniju na'wẽ pta'sxi':
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Piçtakxa' teeçxçxáa yã'j fxi'zeççxa', txã'wẽesa fxi'zete ewna sũju'th adxa', naa ensu' fxi'zewa'j wala thẽya' txãa pa'ga.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nyu ji'phyã'jçxa', txutewa'ja's yaakxnu. Nyu ji'phmeesa', nyu yuuwa'jsa pakweya' yaakxnu.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Nawa ptamunisa' pkalme', aça' kna'sa ma'k ptamuuya' yajkx nawa txãawa pkalme'. Nawa ptamusa' naa kiwete nxuswa'j thẽysa's pejka ji'phutxna, aça' txãatxthu ji'phumeewaça' sũju' adxa'.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Yakhthẽ'jwe'sx, na'wẽ fxi'zewa'ja'sthu pta'sxi': Kuh enmeeçxáa yã'j ũsa'. Naajũyã'ja' ptamçxawa nyu ji'phmée na'wẽçxáa mfxi'zewe.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Nxuswa'j en pa'thewa, nxusmée ũssa na'wẽçxáa mfxi'zewe. Naapkaçxha' fxiestate ũssa' weçxana ũssa na'wẽmée mfxi'zewe. Kĩh weyni ji'phçxawa txãa weyni' kwe'sx jĩ' sũhmée mfxi'zewe.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Naa kiwete kĩhwa wala ji'phsa' ji'phmeesa na'wẽçxáa meswe. Txã'wẽme', naa kiwe' pçuuya'wa'.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 I'kwe'sxa' peekx yatte thegna fxi'zewa'ja's ji'phmée fxi'zewaç wejx ewna sũju'th. Txã'wẽ maawa nyu ji'phmeesa' yatte thegwa'ja's yajkxmée Dxus yakh ew fxi'zewa'jçxáanak pa'pçxuna fxi'ze'.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Nawa nyu ji'phsa' peekx yatte thegwa'ja'sçxáak jxthaakwe pa'pçxuna fxi'ze', txajx nyu peejxmée fxi'zekahn.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Txã'wẽy u'ywa nmi' ji'phsa vxite' nmi' ji'phmeesa' txã'wẽçxaçxáa yajkxna fxi'ze'çmeeta'. Nmi' ji'phmeesa' Dxus jĩiçxá'sku jxthaakwe pa'pçxuna fxi'ze', txajx kakwe txajx ũus yaakxni yã'jçxa Dxus dxi'pte ew fxi'zeya'. Naapkaçxha' nmi' ji'phsa' naa kiwetewe'sxa'sçxáak wejx jxthaakwe pa'pçxuna fxi'ze', nmi' weçxakahn.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Na'wẽth pta'sx nawa i'kwe'sxtxi yupna txã'jĩçmeeth, wejxwa i'kwe'sxtxi selpiwa'ja's pu'çxnaçxáath txã'jĩ', kxah Dxusa's yuuçxáa wejx thaakwe selpiina fxi'zene'kwe sũhçxath txã'jĩ'.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Txã'wẽtewa maaíi yu' adx niisa's kmi'a'the wejx ewna. Txã'wẽme' e'suyã'ja' iimi'ya' ewumeena sũhna yaakxsa', kmi'a'jane'kwe, i'kwe'sx ũuste ma'wẽ Dxus kaaũusuthe'jena txã'snaçxáa kxtey yuuna. Mi'çxa fxi'zeni' pkalsame'.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Nawa vxite' txã'wẽ niisa's kmi'a'j wẽemeesa', kmi'a'jmeene'kwe txã'sa' kimwa jxkaahmeena aça' kmi'a'jmeeçxa', wejxwa ew yũuna.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Maawa txã'wẽ kmi'a'jsa' ew íiçxáa yũuna. Nawa kmi'a'jsame' jxthaakwe ew yũuna.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 U'y iimi'sa' nmi' yakh txuteeya' ãjameena nmi' nee ĩtxiyte yu'. Txã'sa' leyku txã'wẽ juuna' jxkaaja'. Nawa nmi' uute yuuçxáa ki' iimi'ya' ãjana maa yakhwa, nmi' yuuwa'jsa Dxusa's jiisa yakh.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nawa nmi' uuyã'the' peena yu' iimi'meeçxa', wejx wẽt fxi'zena. Adxa' txã'wẽth yaaki', aça' adxa's Dxus Espiritu ne' kaaũusuthe'je' sũju'th.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.