1 Coríntios 7

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I'kwe'sx pẽjxna fxi'jni's ãçxh pasya'wath. Piçthẽ'ja' nyu ji'phmée fxi'zetewa ew yuhna.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Nawa txã'wẽ pkal kazx yuuwa'jçxáak wala kaseje' naa pa'ga piçthẽ'ja' nyu ji'phuwa'ja', aça' txã'wẽy u'ywa peekx nmi' ji'phuwa'ja'.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Nmi'a' zhiçxkwe fxi'zewa'ja' txãawe'sx nyu yakh, aça' nyua' txã'wẽy ew zhiçxkwe fxi'zewa'ja' txãawe'sx nmi' yakh.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Nyua' peekx kakwe' sũhna yaakxwa'j ji'phme', txajx kakwe' nmi' jĩ' naa pa'ga, naapkaçxha' nmi'wa peekx kakwe' sũhna yaakxwa'j ji'phme', txajx kakwe' nyu jĩ' naa pa'ga.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ptamsa yã'ja', ih fxi'zeni's puutx wa'lwa'jme', naasáa Dxusna orãyya'waçxa yuuçxáa, maz ençxáawa txutewa'ja'. Nawa e'su yã'ja' ki' ih fxi'zewa'ja', txã'wẽme' eçxthẽ'j kaypuba'jwe'sxte.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Maawa jxukaysa ptamuwa'ja's jxkaja'çmeeth, nawa ptamuçxa fxi'zenik adx yakha' ew thegu' naa pa'gaçxáath txã'jĩ'.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Jxukay adx na'wẽçxaçxáa fxi'zewaç, wejx ewna sũju'th. Nawa Dxusa' nasaa iisa fxiyfxiy fxi'zewa'ja's ne' pees, vxitetxi' ptamuçxa fxi'zewa'j, vxitetxi' ptamumée fxi'zewa'j.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Vxiudawe'sx vxite' ptammeesatxthu yu'kxpeje' txãawe'sxa' ptamumée adx na'wẽçxáa fxi'zewaç wejx ewna.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Nawa peekx kakwe jxthãasni's neeweya' ãjasame' ptamuçxa fxi'zeni wejx ewna, txãasuçxáa yajkxna fxi'zeya'mée.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nawa ãçxha' ptamsatxthu jxkaaja': nyua' nmi' yakh txutewa'j ji'phme'. Na'wẽ jxkaahni' adx yajkxçxa we'wenime', Dxusku txã'wẽ jxkaaja'.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Nawa maa enteya' maaíi yu' txã'wẽ nmi' yakh txutewáana nawa txãa u'ya' peena yu' vxite yakh iimi'ya' ãjameena. Meeçxa' nmi' yakh ki' yuwee ewuuçxa yu' nmi' tasxtey ki' sxawedxa' ãjana. Txã'wẽy nmi'wa txajx nyu yakh txuteeya' ãjameena.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ãçxha' vxitetxi' adx ũus yaakxni yakhthu yu'kxpeje': Maa yakhthẽ'j nyuuwa Kristo's ũuste jxpa'gasameeçxawa, nmi' yakh wa'lmée fxi'ze wẽeyã'the', nmi'a' txutemeete ewna.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Txã'wẽy nyua' Kristo's jxpa'gasatewa nmi'a' Kristo's jxpa'gasameeçxawa, nyu yakh wa'lmée fxi'ze wẽeyã'the', txãa nyua' txutemeete ewna.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Nmi' Kristo's jxpa'gasameeçxawa, txajx nyua' Kristo's jxpa'gasa yakh wa'lmée fxi'zepa'ga, txãawe'sx ptam fxi'zeni' Dxus dxi'pte ewsa'. Aça' txã'wẽy nyu ma'k Kristo's jxpa'gasamée yuu nawa txajx nmi' Kristo's jxpa'gasa yakh wa'lmée fxi'zepa'ga txãawe'sx ptam fxi'zeni' Dxus dxi'pte ewsa'. Txã'wẽmeewaça', i'kwe'sx luuçxa' Dxus peeygãanisamée yuutxna. Nawa ewsate íiçxáa i'kwe'sx luuçxa' Dxus peeygãanisata'.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Nawa Kristo's jxpa'gasamée nmi' ma'k yuu meeçxa' nyu ma'k yuu nawa txutee wẽete', wa'lmeete ewna. Txã'wẽ yu' txuteeya' ãjane'kwe, txãa pa'gatey Dxusa' puutx puiimée fxi'zewa'ja'sku jxkaaja'.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Txã'wẽ nmi' ma'k yuu meeçxa' nyu ma'k yuu nawa txã'wẽ peekx nmi'a's Dxus jĩi knayu'nja sũhna txutemée fxi'zeçxawa, jii yu' meek ya'fxi'ze' Dxusa's jiyuwa'jsamanx jiyuwa'jsameemanx nawa.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 I'kwe'sx fxi'zewa'ja's ma'wẽne' Dxus nvxiht aça' txã'sçxáa kxtey nwẽese'jna fxi'zewa'ja' nasa iisa teeçxsa na'wẽçxah. Nyafxíi i'kwe'sxtxi Dxus pa'yaçte ma'wẽsane'kwe yu' na' txã'wẽesa mfxi'zewe. Dxusna yaakxsa mteewa pkhaakhesa ũstxna txãawe'sxtxi' txã'wẽth jxkaaja'.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Maaíi yu'sa' cirkuncidãynisa's wáa Dxus pa'yana aça' txã'wẽ cirkuncidãyni mneeyũu. Vxite' cirkuncidãynimeesana wáa Dxus pa'yana aça' txã'wẽesa mneeyũu ya'cirkuncidãymée.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Ya'cirkuncidãy ma'k meeçxa' ya'cirkuncidãymée ma'k nawa txã' kĩhwa meesa'. Dxus jxthãasni's kxtey yuuna fxi'zeteçxáa kĩhwa yuumeena.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nasa iisa ma'wẽsaçxah ne'kwe yu' Dxus pa'yaçte', txã'wẽesa mfxi'zewe.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Meeçxa' idxa' vxitee kusete jxkaahni fxi'zena ũste wá' Dxusa' pa'ya aça' txajũ kasehmée fxi'zewa'ja' kuh yajkxmée. Nawa txãa selpinijũ kasejxa' ewuweçxte', mkaaseh txãajũ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Txã'wẽ Dxusa' Kristo's ũuste jxpa'gaya' pa'yaçte', vxitee kusete jxkaahni fxi'zena ũssaçxawa, ãçxha' vxitee jxkaahnijũ kasehçxa Kristo's selpisáa i'kwe yuu Dxus dxi'pte. Txã'wẽy vxitee kusete selpisamée ma'k yuu nawa ãçxha' vxitee kusete selpiiya' u'kasa yuuna Kristo tasxte.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 I'kwe'sxa' Dxus weynisa i'kwe pa'gate. Txãa pa'ga naa kiwete nasaa nwe'sxtxi selpisáa ãhmeekwesatha'w sũhmée mfxi'zewe.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Txã'wẽ' naa pa'ga yakhthẽ'jwe'sx, ma'wẽsaçxah ne'kwe yu' Dxus pa'yaçte', nawa txã'wẽesa mfxi'zewe nasa iisa teeçxsa na'wẽçxah Dxus yakh txutemée.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Kna'sawe'sxtxi' Dxusa' txã'wẽk jxkaaja' jĩwa'j yu' kĩh yuhwa ji'phmeeth. Nawa Dxus yakh ew fxi'zesa yu'kxpehni ewna sũhçxath adx ũus yaakxniju na'wẽ pta'sxi':
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Piçtakxa' teeçxçxáa yã'j fxi'zeççxa', txã'wẽesa fxi'zete ewna sũju'th adxa', naa ensu' fxi'zewa'j wala thẽya' txãa pa'ga.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Nyu ji'phyã'jçxa', txutewa'ja's yaakxnu. Nyu ji'phmeesa', nyu yuuwa'jsa pakweya' yaakxnu.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Nawa ptamunisa' pkalme', aça' kna'sa ma'k ptamuuya' yajkx nawa txãawa pkalme'. Nawa ptamusa' naa kiwete nxuswa'j thẽysa's pejka ji'phutxna, aça' txãatxthu ji'phumeewaça' sũju' adxa'.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Yakhthẽ'jwe'sx, na'wẽ fxi'zewa'ja'sthu pta'sxi': Kuh enmeeçxáa yã'j ũsa'. Naajũyã'ja' ptamçxawa nyu ji'phmée na'wẽçxáa mfxi'zewe.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Nxuswa'j en pa'thewa, nxusmée ũssa na'wẽçxáa mfxi'zewe. Naapkaçxha' fxiestate ũssa' weçxana ũssa na'wẽmée mfxi'zewe. Kĩh weyni ji'phçxawa txãa weyni' kwe'sx jĩ' sũhmée mfxi'zewe.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Naa kiwete kĩhwa wala ji'phsa' ji'phmeesa na'wẽçxáa meswe. Txã'wẽme', naa kiwe' pçuuya'wa'.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 I'kwe'sxa' peekx yatte thegna fxi'zewa'ja's ji'phmée fxi'zewaç wejx ewna sũju'th. Txã'wẽ maawa nyu ji'phmeesa' yatte thegwa'ja's yajkxmée Dxus yakh ew fxi'zewa'jçxáanak pa'pçxuna fxi'ze'.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Nawa nyu ji'phsa' peekx yatte thegwa'ja'sçxáak jxthaakwe pa'pçxuna fxi'ze', txajx nyu peejxmée fxi'zekahn.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Txã'wẽy u'ywa nmi' ji'phsa vxite' nmi' ji'phmeesa' txã'wẽçxaçxáa yajkxna fxi'ze'çmeeta'. Nmi' ji'phmeesa' Dxus jĩiçxá'sku jxthaakwe pa'pçxuna fxi'ze', txajx kakwe txajx ũus yaakxni yã'jçxa Dxus dxi'pte ew fxi'zeya'. Naapkaçxha' nmi' ji'phsa' naa kiwetewe'sxa'sçxáak wejx jxthaakwe pa'pçxuna fxi'ze', nmi' weçxakahn.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Na'wẽth pta'sx nawa i'kwe'sxtxi yupna txã'jĩçmeeth, wejxwa i'kwe'sxtxi selpiwa'ja's pu'çxnaçxáath txã'jĩ', kxah Dxusa's yuuçxáa wejx thaakwe selpiina fxi'zene'kwe sũhçxath txã'jĩ'.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Txã'wẽtewa maaíi yu' adx niisa's kmi'a'the wejx ewna. Txã'wẽme' e'suyã'ja' iimi'ya' ewumeena sũhna yaakxsa', kmi'a'jane'kwe, i'kwe'sx ũuste ma'wẽ Dxus kaaũusuthe'jena txã'snaçxáa kxtey yuuna. Mi'çxa fxi'zeni' pkalsame'.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nawa vxite' txã'wẽ niisa's kmi'a'j wẽemeesa', kmi'a'jmeene'kwe txã'sa' kimwa jxkaahmeena aça' kmi'a'jmeeçxa', wejxwa ew yũuna.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Maawa txã'wẽ kmi'a'jsa' ew íiçxáa yũuna. Nawa kmi'a'jsame' jxthaakwe ew yũuna.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 U'y iimi'sa' nmi' yakh txuteeya' ãjameena nmi' nee ĩtxiyte yu'. Txã'sa' leyku txã'wẽ juuna' jxkaaja'. Nawa nmi' uute yuuçxáa ki' iimi'ya' ãjana maa yakhwa, nmi' yuuwa'jsa Dxusa's jiisa yakh.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nawa nmi' uuyã'the' peena yu' iimi'meeçxa', wejx wẽt fxi'zena. Adxa' txã'wẽth yaaki', aça' adxa's Dxus Espiritu ne' kaaũusuthe'je' sũju'th.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.