1 Coríntios 3

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakhthẽ'jwe'sx, makwe wala jiisa ne'kwe nawa Dxusa's ew jiisa yakh na'wẽ yu' we'weya' ãjameeth, Dxusa's kĩh yuhwa jiimeesa yakh na'wẽçxáath we'weya' ãja. Kristo kaapiya'jni yu's kĩh yuhwa jiimée luuçx le'çxkwe na'wẽçxáa i'kwe.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Luuçx le'çxkwesa's ma'wẽta leçxiçxáana puuçu' vxite ũ' yu's puuçmée txã'wẽy i'kwe'sxtxi' kaapiya'jçxawa thẽymeekuẽsaçxáanath kaapiya'jçxa nvxiht, txã'wẽ thẽysa yu'sa' ãjameei'kwe naa pa'ga sa' ãçxpkaçx jiyuya' ãja'çmeei'kwe.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Txãasa ãçxpkaçx i'kwe'sx ũuste Dxusa's yu' kĩh yuhwa ji'phmeei'kwe, txãasa i'kwe puutx yahçena puiina txuteeçxa fxi'ze'. Txã'wẽ yũunisa', Dxusa's ũuste ji'phmeesa fxi'zenisa'.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Txã'wẽ Adxa' Pablo yakh u'jsath jĩçpkaçxha' vxite' Apolos yakh u'jsath jĩna txã'wẽ yũuçxa', Dxusa's ¿ma'wẽçxáa yuhwa ũuste ji'phmeesa na'wẽ yuh meekwe wakx?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Ũus miiyajkxwe: Pablo' ¿kĩh yũusaana? Aça' Apoloswa ¿kĩh yũusaana? Kwe'sxa' naasáa Dxusna selpisaçxáatha'w, Dxus ma'wẽ jxkaathe' txã'wẽy mjĩitha'w teeçxsa na'wẽçxah, txãa pa'ga i'kwe Kristo's jiyuwa'ja's ji'phu.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Adxa' nyafxte uuhsaçxáath yu', naapkaçxha' Apolosa' yu'awsak yu'. Nawa Dxusku kbuuçxa'jçxa nuywala.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Txã'wẽ uuhsa vxite' yu'awsa txã'wẽ yũusa' kĩhwa jxtuhthesameeta', naasáa Dxus yuuçxáa jxtuhthesa', txã'wẽ kbuuçxa'jçxa nuywalapa'ga.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Uuhsa vxite' yu'awsa txãawe'sxa' maa yuhwa jxthaakwesamée, txãa na'wẽçxaçxáata'. Nawa dewewa'j yu'sa' txakweçxaçxáa yu'mée Dxusa' deweena, makwe mjĩite', txã'sçxáan deweena.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Dxus mjĩinite kwe'sxa' kxtee mjĩisaçxáatha'w, aça' i'kwe'sxa' Dxus mjĩini kiwe na'wẽsa i'kwe.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Dxus jxkaathe adxa' yat txajxa' jiisa na'wẽ yat txaahwa'ja's kaaçxida'jsaçxáath. Aça' adx takhni kajkwete' vxite mjĩina ũsa' yata's. Nawa ma'wẽ mjĩiwa'ja'swa jxpa'yakx mjĩiwa'j ji'pha' teeçxsa na'wẽçxah.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Yat txaahwa'ja's takhna kaaçxida'jni ũsyã'ja' txã' Jesukristo', aça' kim yuhwa vxite fxiy kaaçxida'jwa'j ji'phmeeta'.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Na'wẽ kaaçxida'jni kajkwete kĩh yakhwa mjĩitxna: vxyuu beh, vxyuu çxihme, kwet zhiçxkwesa yakh meeçxawa fxtũu, çhĩçh, khĩh txã'wẽsa yakh.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Nawa Dxus kastigãywa'j ente ya'pdxi'puçxa ya'jiyuna ma'wẽ mjĩini'swa. Txãa ente' ipx yakh kĩijana, aça' txãa ipxa' kaajiyu'juna mjĩisa ma'wẽ mjĩini'swa.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Txãa kaaçxida'jni kajkwete mjĩisa' ew wáa mjĩina ipxte çxhavxywa'jmeesa yakh aça' txã'wẽ ew mjĩipa'ga dewení yuuna.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Nawa txãa yatte mjĩisa' ipxte çxhavxywa'jsa yakh wáa mjĩina aça' jxuka çxhavxyte', mjĩipa'ga dewenimée yuuna. Naasáa kxtee mjĩisa yuuçxáa ewte neeyũuna, txãa ipx walajũ ũphna kasehsa na'wẽ.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 I'kwe'sxíi Dxus ũswa'j yati'kwe, naa pa'ga Dxus Espiritu i'kwe'sx ũuste u'pwa'jsate jiimeewá'kwe.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Dxus ũswa'j yata' kĩh pkal yuhwa ji'phmeesa na's maawa Dxus ũswa'j yata's ivxiitute', Dxusa' ivxiituna txã'wẽ yũusa's. Txãa Dxus ũswa'j yata' i'kwe'sxi'kwe.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 I'kwe'sxa' maa yuhwa jxpubanuwe, wala jiisatha'w sũhna. Maawa naa kiwetewe'sxa's wala jiisa ũsçxa', jiimeekwesa na'wẽçxáa miiyajkxwe. Txã'wẽ yuuçxáa, wala jiisa yuuna pa'jane'kwe.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Naa kiwetewe'sxçxáana wala jiyuni', Dxus dxi'pte' kĩh yuhwa seelpimeesa'. Txajíik Dxus librute na'wẽ we'we': Wala yã'j jiitha'w sũhna fxi'zesatxi' ewmeete khẽewa'ja'sku vxitu' Dxusa', txã'wẽ yaakxpa'ga.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Txã'wẽy vxite ajkhẽwa na'wẽ fxi'jni ũsa': Wala jiitha'w sũhna fxi'zeni', kĩhte yuhwa seelpimeetewa jiia' Dxusa' jĩ'k.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Txãa pa'ga nasaçxáatx jxthaakwe iiwejçx iiwejçx yajkxna fxi'zewa'jme'. Txã'wẽ yaakxkahmeníi kĩhwa jxuka i'kwe'sx jĩiçxaçxáata'.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Pablo ma'k yuu, Apolos ma'k yuu, Pedro ma'k yuu, naa kiwe ma'k yuu, ĩtxi fxi'zenisa ma'k yuu, uuwa'j ma'k yuu, naa ensu fxi'zeni ma'k yuu, vxite ensu fxi'zewa'j ma'k yuu, nawa txã' jxuka i'kwe'sx jĩiçxaçxáata'.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Naapkaçxha' i'kwe'sx yu' Kristo jĩi i'kwe, aça' Kristo yu' Dxus jĩ'.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.