1 Coríntios 15

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ãçxha' na'wẽ Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxthu txã' ma'wẽsatewa ew kaajiyu'jya'wath yakhthẽ'jwe'sxtxi. I'kwe'sxa' txãa pta'sxni's jxpa'gaçxa txãajũ txutemée ũsi'kwe.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Txãa Kristo yuwe ewsapa'ga i'kwe'sxa' nwe'weni ewte neeyũuwa'jsai'kwe, adx pta'sxni's kxulteçxáamée ũusuh jxuka jxpa'gaçxa yu'.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa jĩni's adxna ma'wẽ kaapiya'the' i'kwe'sxtxiwa txã'wẽyçxáath kaapiya'j txã' na'wẽk yu': Dxus librute ma'wẽne' fxi'jni ũsu' aça' txã'sa' kxtey yuuna Kristo' kwe'sx pkalsa pa'gate uuk.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Txajũ' pedaniik yuu nawa tekh ente' ki' ĩtxi yuuk, Dxus librute ma'wẽne' fxi'jni ũsu' txã'wẽy.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ki' ĩtxi yuuçxa', Pedro's vxyaak. Txajũ' vxite txajx jxkaahnisa docesatxwa vxyaak.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Txãa e'su' yakhthẽ'jwe'sx kinientos thaakwetx ũsu' teeçx ahte txãatxwa vxyaak, aça' txã'wẽ uysá' wala kuh nee ĩtxiyta' makwe vxite' yu' uutewa.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Txãa e'su ki' vxyaaçxa', Jakobo'sku vxyaa, sa' txajx jxkaahnisatxwa ki' vxyaak jxukaysatx.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Nmehte' adxnawa vxyaak, adxa' en ãhmey upxsa seelpimeesa na'wẽsatewa.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Txãasa adxa' Jesus jxkaahnisatewe'sx vxite yakh yu', wala ãhmeekwesath, sa' Jesus jxkaahnisa na'wẽ yuuwa ya'kxsuswa'jmeesath, txã'wẽ Dxus luuçxtxith ahçena fxi'ze naa pa'ga.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Makwe txã'wẽsatewa, Dxusa' adxa's peeygãhçxa txhitxhku txajx peeygãani' kxul yuume' adx yakh. Txã'wẽsaçxawa adxthu vxitesate wejx jxthaakwe mjĩi. Nawa ew yajkxte yu' txã' adxçxáa mjĩinisa yu'çme', Dxusku adxa's peeygãhçxa txutemée ũsu' txãa pa'gaçxáath txã'wẽ mjĩi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nawa txãa yu' kĩh yuumeena, Jesus jxkaahnisawe'sx ma'tx jxthaakwe mjĩi, meeçxa' adx ma'th jxthaakwe mjĩi. Nawa jxukaysa fxiymée txã'wẽçxaçxáatha'w Kristo nwe'wewa'ja's pta'sxi', aça' txã'sna i'kwe i'kwe'sxa' ũuste jxpa'ga.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Kwe'sx pta'sxni' Kristo ĩtxi yuuni'sku kaajiyu'jni yuu aça' i'kwe'sx yakh ũssa maaíi yu' ¿ma'wẽta uusaawe'sxa' ĩtxi yuuwa'jsameeta' jĩna we'we'?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Uusaawe'sx ĩtxi yuuwa'jsameete', Kristowa ĩtxi yuumeene'ga.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Kristo ĩtxi yuumeete', kwe'sx pta'sxni' kxul yuhna, aça' Kristo' kwe'sxtxi nwe'wesa' sũhna i'kwe'sx yaakxnisawa kxul yuhna.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Txã'wẽ Kristo' ĩtxi yuumée wá' aça' kwe'sxa' Dxus dxi'pte ĩsxiisa yu'nja'w, Dxusa' Kristo's ĩtxi vxitku jĩna pta'sxpa'ga. Txã'wẽ uusaawe'sx ĩtxi yuuwa'jsameete', Dxuswa Kristo's ĩtxi vxitmeene'ga.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Na'jĩ'th na': uusaawe'sx ĩtxi yuuwa'jsameete', Kristowa ĩtxi yuumeene'ga.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Sa' Kristo ĩtxi yuumeete', i'kwe'sx ũuste yajkxçxa Kristo' kwe'sxtxi nwe'wesa' sũhnisa' kxul yuh yuune', aça' i'kwe'sx pkala' ãçxpkaçx Dxus peltunãynimée ũstxna.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Txã'wẽ ĩtxi yuumée wá' aça' Kristo's ũuste jxpa'gaçxa uusaawe'sxa' vxitune'ta.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Kristo yakh fxi'zeni' naa kiweteçxáa selpiwa'jsate', maatewa jxthaakwe kxulsa' kwe'sx ne'tka'w.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Nawa txã'wẽme'. Kristo' ĩtxi yuuyujk. Uusaawe'sx nyafxte ĩtxi yuusa' txãak yu'.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ma'wẽga naa kiwete uuwa'jwa teeçx nasate takh, txã'wẽy uuçxa ki' ĩtxi yuuwa'jwa teeçx nasatek takh.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Teeçxsa Adanpa'gaçxáa jxukaysatx uuwa'ja's ji'phu, txã'wẽy teeçxsa Kristopa'gaçxáa jxukaysatx ki' ĩtxi yuuwa'ja'swa ji'phu.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Nawa txãawe'sx ĩtxi yuuwa'j en ãhte fxiifxiiçxah ĩtxi yuutxna. Nyafxte' Kristo khuẽ'yku yaçte ĩtxi yuu. Txãa e'suh Kristo ki' kĩijana naapkaçx Kristo's jxpa'gaçxa uusaawe'sx ĩtxi yuutxna.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Txãa e'su nmehsa pa'jana, txajũ Kristo' naa kiwetewe'sx vxite' cielutewe'sx ma'tx yuu nawa kĩh yuhwa nvxihtmée jxuka kaapçu'ju'jçxa txajx jxkaahni's jxuka dukhena Neya's, txãa yuuçxáa jxkaakhan.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Nawa txã'wẽ yuumey yu' Kristo khuẽ'y jxkaahwa'jsa', txã'wẽ Dxusa' açesa jxukaysatx Kristoçxaçxá's nwẽese'jwa'ja's vxitpkaçx.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Txã'wẽ jxukaysatx Kristoçxaçxá's nwẽese'jwa'ja's vxitçxa, nmehte' uuwa'ja'swa Dxusa' ivxiituna.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dxus librute we'weçxa': Jxukaysa Kristo's nwẽese'jwa'jsata' jĩ'k aça' Dxuswa Kristo jxkaahni yuuna sũjuwá'kwe, nawa txã'wẽme'.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Açesa jxukaysa Kristoçxaçxá's nwẽese'jeçpkaçxha', Dxus Nçxi'k Kristoíiwa Ney tasxte nwẽese'jya' ya'dukhena Ney makwe ne' ũs petx txãa yã'jçxa jxuka. Txã'wẽ yũute, Dxusa' txãaçxaçxáa jxkaajana.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Txã'wẽ uusaawe'sx ĩtxi yuuwa'jsameete', ¿kĩjxa'çxáata txã'wẽ ya'bautisaĩ' ĩtxi yuuwa'ja's yajkxçxa?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Txã'wẽ ĩtxi yuuwa'jmeete', kwe'sxa' ¿kĩjxa'çxáatka'w een isa ikh wẽeni fxi'ze', ĩtxi yuuwa'ja's pta'sxna kxulteçxáa?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Adxa' txã'wẽ yuh een isa ikh wẽeni fxi'ze'th txã' ĩsxiinime'. Nawa, yakhthẽ'jwe'sx, Jesukristo's ũuste ji'phi'kwe txãa pa'gaçxáath txã'wẽ yu' weçxana.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Efxesotewe'sxa' yu'kh eçx na'wẽ seena' weesweesata' jĩ'tx txãawe'sx yakh iipuiith. Nawa adxa' ¿kĩh yũuçxatka uuwa'ja's ũukhu'çmée? Txã'wẽ uuyã'jçxa' peena yu' ĩtxi yuuwa'jmée dxihte', isa yuh we'we'ne'ta na'wẽ we'wesa': Ũ'na tudxna fxi'zega, uuçxa kxtee pçuwa'jsaçxáatha'w jĩsa'.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Txã'wẽ ĩtxi yuuwa'jme' jĩni's txã'wẽ dxihna sũhna jxpubanuwe. Txã'wẽme', namikuwe'sx ewmeesa' kaypuba'jatxna ew fxi'zesa's jĩ'tx txã' kxtey yuuna.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 I'kwe'sxa' jxpubamée fxi'zenite sxawedçxa, peena yu' pkalte fxi'zenuwe. Txã'wẽ yũumeeçxa' i'kwe'sx maaíi yu' ãçxpa'jwa Dxusa's jiimeei'kwe. Txã'wẽth ãate we'we' thaameçxa jxpa'yakx fxi'zekahn.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Nawa maaíi yu' pẽyiwáatxna na'jĩna: Uusáa ki' ĩtxi yuuwa'ja' ¿ma'wẽkx? Kakwe ¿ma'wẽsa ji'phutxki? jĩtxna.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Jiyuya' ãja'çmeewá'kwe. I'kwe'sxa' peekx jiine'kwe kĩh nxinxa'swa uuhte', txãa nxinx kajkwekhẽwe'sxa' çxibi'k, naapkaçxha' dxiitewe'sx ũusçxáak buçxá'.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Skuutxh nxinx ma'k yuu meeçxa' fxtũu nxinx ma'k yuu nawa uuhte' txãa nxinxíiçxáa ãate kãawa'jsame', txãa nxinxte ũusçxáa buçxawa'jsa'.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Aça' txãa nxinxuh buçxasa' kakwe ma'wẽsaçxah ji'phuwa'jsatewa txã'wẽsak Dxusa' ũsu', kĩh nxinxtewa txãa iisa fxiyfxiyçxah.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Txajíi kakwe ma'wẽsawa ũsta', nawa txã'wẽçxaçxáa meeta'. Nasaa kakwe' fxiyta', aça' niimal kakwewa fxiyta'. Txã'wẽy fxuusáa kakwewa fxiyta', aça' yu'gawe'sx wedx kakwewa fxiyta'.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Txã'wẽy ẽe walatewa ũsta', naapkaçxha' naa kiwetewa ũsta'. Nawa ẽe walatewe'sxa' fxiy zhiçxkweta' naa kiwetewe'sxte.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Sek kweethni vxite' a'te kweethniwa fxiyta'. Txã'wẽy estrelxa kweethni vxite' sek kweethniwa fxiyta'. Sa' estrelxa pwe'sx kweethniwa puutx fxiyçxaçxáata'.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Txã'wẽy kwe'sx kakwewa fxiy yuuwa'jsa' ki' ĩtxi yuunijũ'. Uute', kakwe pçuwa'jsa's ya'peda'k, naapkaçxha' txãa pedaniijũ ki' ĩtxi yu'k peena yu' uuwa'jmée kakwe yakh.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Kakwe kazxsa's ya'peda'k, nawa txajũ ki' ĩtxi yuuçxa', seena' zhiçxkwesak yu'. Kakwe selpimeesa'sku ya'peda', nawa txãajũ ki' ĩtxi yuuçxa bagaçxte yuhwa pçumée selpiwa'jsak yu'.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Naa kiwete fxi'zeni kakwe' vxite', aça' Dxus tasxte fxi'zewa'j kakwewa vxite'. Txãa pa'ga kakwe naa kiwetewe'sxa's ya'peda'k, naapkaçxha' ki' ĩtxi yuusáa kakwe' Dxus tasxte ũswa'jsa'.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Txajíik Dxus librute we'weçxa': Nyafxte piçthẽ'j Adana' naa kiwete ĩtxi fxi'zewa'ja'sçxáak ji'phu' jĩ'. Nawa nmehtewe'sx Adana' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's peessa'.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Nawa nyafxte kakwe' Dxus tasxte fxi'zewa'jsa yu'çme'. Nyafxtewe'sxa' naa kiwete fxi'zeni kakweçxáak yu', naapkaçxha' nmehte kakwe' Dxus tasxte fxi'zewa'jsa'.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Nyafxte piçthẽ'j Adana' kiwe'sku pheu'jnisa yu' naa kiwetewe'sx, naapkaçxha' e'stewe'sxa' Kristok yu' cielujũwe'sx.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Naa kiwete jxukaysa nasaa kakwe' nyafxte Adan kakwewa ma'wẽga kiwe yu', txã'wẽysa íiçxáata', naapkaçxha' cielute ũswa'jsa kakwe' cielujũwe'sx kakwe na'wẽy yuuwa'jsa'.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ma'wẽtka'w ãçxwa nyafxte Adan kakwe's íiçxáa ji'phuya' ãja', txã'wẽy Kristo kakwe's íiçxáa ji'phuya' ãja'nja'w txã'wẽ yuuwa'j en ãhte'.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Yakhthẽ'jwe'sx, i'kwe'sxtxi ãateth pta'sxi': Naa kakwe yakha' cielute Dxus jxkaahnite u'kaya' ya'ãjameena. Naa kiwete pçuwa'jsa' ¿ma'wẽ bagaçxte yuhwa pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zenite ũsya' ãjakx?
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ãçxha' pta'sx ya'wath: Maaíi yu' nee uumée ũssa' naa dudte korneta tukani nmeh susuçpkaçxha', naa kakwe's yu'pthehni yuuçxa vxite kakwe jxpa'ga'nja'w jxukaysa.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Txã'wẽ korneta susuçpkaçxha', uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutxna peena yu' uuya'mée, naapkaçxha' naa dudte yaakxni yuumeete nee uumée ĩtxi ũssa kakwe' yu'pthehni yuutxna.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Txãa pa'gatey kakwe pçuusáa uuniijũ' vxite kakwe bagaçxte yuhwa pçuwa'jmeesa's jxpa'gawa'j ji'pha'. Sa' kwe'sx kakwe uuwa'jsa's yu'pthehçxa bagaçxte yuhwa uuwa'jmeesa's jxpa'gawa'ja'.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Txã'wẽ kakwe pçuusá' vxite kakwe bagaçxte yuhwa pçuwa'jmeesa's jxpa'gaçxa kwe'sx kakwe uuwa'jsa's yu'pthehçxa bagaçxte yuhwa uuwa'jmeesa's jxpa'ganijũ' Dxus librute we'weçxa': Uuwa'ja's ivxiitunik yuu, peena yu' uu en pa'khamen jĩ'k txã' kxtey yuuna.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Uuwa'ja' bagaçxte yuhwa mee yuukahn jxuka ivxiitute', ¿ma'wẽ uuwa'j en pa'ja'kx uuwa'ja's ji'phuwa'jsamée yã'jsa's?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Uuwa'j ena' pkalpa'gaçxáak pa'j, aça' txãa pkala's kçxhãaçxha'jsa' nyafxíi leyku txã'wẽ yuu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Txã'wẽtewa, Dxus txakwe ewte kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo pu'çxpa'ga uuwa'ja's peena yu' ji'phuwa'jsameetha'w.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Txãa pa'ga adx yakhthẽ'jwe'sx, bagaçxte yuhwa pu'vxitumée Dxus yakh mfxi'zewe, Jesukristo's jwee íiçxáa çxhãçxha selpiina, txãa pa'gatey Jesukristo's selpinisa' kxulsame'.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.