1 Coríntios 15

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ãçxha' na'wẽ Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxthu txã' ma'wẽsatewa ew kaajiyu'jya'wath yakhthẽ'jwe'sxtxi. I'kwe'sxa' txãa pta'sxni's jxpa'gaçxa txãajũ txutemée ũsi'kwe.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Txãa Kristo yuwe ewsapa'ga i'kwe'sxa' nwe'weni ewte neeyũuwa'jsai'kwe, adx pta'sxni's kxulteçxáamée ũusuh jxuka jxpa'gaçxa yu'.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa jĩni's adxna ma'wẽ kaapiya'the' i'kwe'sxtxiwa txã'wẽyçxáath kaapiya'j txã' na'wẽk yu': Dxus librute ma'wẽne' fxi'jni ũsu' aça' txã'sa' kxtey yuuna Kristo' kwe'sx pkalsa pa'gate uuk.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Txajũ' pedaniik yuu nawa tekh ente' ki' ĩtxi yuuk, Dxus librute ma'wẽne' fxi'jni ũsu' txã'wẽy.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ki' ĩtxi yuuçxa', Pedro's vxyaak. Txajũ' vxite txajx jxkaahnisa docesatxwa vxyaak.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Txãa e'su' yakhthẽ'jwe'sx kinientos thaakwetx ũsu' teeçx ahte txãatxwa vxyaak, aça' txã'wẽ uysá' wala kuh nee ĩtxiyta' makwe vxite' yu' uutewa.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Txãa e'su ki' vxyaaçxa', Jakobo'sku vxyaa, sa' txajx jxkaahnisatxwa ki' vxyaak jxukaysatx.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Nmehte' adxnawa vxyaak, adxa' en ãhmey upxsa seelpimeesa na'wẽsatewa.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Txãasa adxa' Jesus jxkaahnisatewe'sx vxite yakh yu', wala ãhmeekwesath, sa' Jesus jxkaahnisa na'wẽ yuuwa ya'kxsuswa'jmeesath, txã'wẽ Dxus luuçxtxith ahçena fxi'ze naa pa'ga.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Makwe txã'wẽsatewa, Dxusa' adxa's peeygãhçxa txhitxhku txajx peeygãani' kxul yuume' adx yakh. Txã'wẽsaçxawa adxthu vxitesate wejx jxthaakwe mjĩi. Nawa ew yajkxte yu' txã' adxçxáa mjĩinisa yu'çme', Dxusku adxa's peeygãhçxa txutemée ũsu' txãa pa'gaçxáath txã'wẽ mjĩi.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nawa txãa yu' kĩh yuumeena, Jesus jxkaahnisawe'sx ma'tx jxthaakwe mjĩi, meeçxa' adx ma'th jxthaakwe mjĩi. Nawa jxukaysa fxiymée txã'wẽçxaçxáatha'w Kristo nwe'wewa'ja's pta'sxi', aça' txã'sna i'kwe i'kwe'sxa' ũuste jxpa'ga.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Kwe'sx pta'sxni' Kristo ĩtxi yuuni'sku kaajiyu'jni yuu aça' i'kwe'sx yakh ũssa maaíi yu' ¿ma'wẽta uusaawe'sxa' ĩtxi yuuwa'jsameeta' jĩna we'we'?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Uusaawe'sx ĩtxi yuuwa'jsameete', Kristowa ĩtxi yuumeene'ga.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Kristo ĩtxi yuumeete', kwe'sx pta'sxni' kxul yuhna, aça' Kristo' kwe'sxtxi nwe'wesa' sũhna i'kwe'sx yaakxnisawa kxul yuhna.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Txã'wẽ Kristo' ĩtxi yuumée wá' aça' kwe'sxa' Dxus dxi'pte ĩsxiisa yu'nja'w, Dxusa' Kristo's ĩtxi vxitku jĩna pta'sxpa'ga. Txã'wẽ uusaawe'sx ĩtxi yuuwa'jsameete', Dxuswa Kristo's ĩtxi vxitmeene'ga.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Na'jĩ'th na': uusaawe'sx ĩtxi yuuwa'jsameete', Kristowa ĩtxi yuumeene'ga.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Sa' Kristo ĩtxi yuumeete', i'kwe'sx ũuste yajkxçxa Kristo' kwe'sxtxi nwe'wesa' sũhnisa' kxul yuh yuune', aça' i'kwe'sx pkala' ãçxpkaçx Dxus peltunãynimée ũstxna.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Txã'wẽ ĩtxi yuumée wá' aça' Kristo's ũuste jxpa'gaçxa uusaawe'sxa' vxitune'ta.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Kristo yakh fxi'zeni' naa kiweteçxáa selpiwa'jsate', maatewa jxthaakwe kxulsa' kwe'sx ne'tka'w.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Nawa txã'wẽme'. Kristo' ĩtxi yuuyujk. Uusaawe'sx nyafxte ĩtxi yuusa' txãak yu'.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ma'wẽga naa kiwete uuwa'jwa teeçx nasate takh, txã'wẽy uuçxa ki' ĩtxi yuuwa'jwa teeçx nasatek takh.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Teeçxsa Adanpa'gaçxáa jxukaysatx uuwa'ja's ji'phu, txã'wẽy teeçxsa Kristopa'gaçxáa jxukaysatx ki' ĩtxi yuuwa'ja'swa ji'phu.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Nawa txãawe'sx ĩtxi yuuwa'j en ãhte fxiifxiiçxah ĩtxi yuutxna. Nyafxte' Kristo khuẽ'yku yaçte ĩtxi yuu. Txãa e'suh Kristo ki' kĩijana naapkaçx Kristo's jxpa'gaçxa uusaawe'sx ĩtxi yuutxna.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Txãa e'su nmehsa pa'jana, txajũ Kristo' naa kiwetewe'sx vxite' cielutewe'sx ma'tx yuu nawa kĩh yuhwa nvxihtmée jxuka kaapçu'ju'jçxa txajx jxkaahni's jxuka dukhena Neya's, txãa yuuçxáa jxkaakhan.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Nawa txã'wẽ yuumey yu' Kristo khuẽ'y jxkaahwa'jsa', txã'wẽ Dxusa' açesa jxukaysatx Kristoçxaçxá's nwẽese'jwa'ja's vxitpkaçx.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Txã'wẽ jxukaysatx Kristoçxaçxá's nwẽese'jwa'ja's vxitçxa, nmehte' uuwa'ja'swa Dxusa' ivxiituna.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Dxus librute we'weçxa': Jxukaysa Kristo's nwẽese'jwa'jsata' jĩ'k aça' Dxuswa Kristo jxkaahni yuuna sũjuwá'kwe, nawa txã'wẽme'.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Açesa jxukaysa Kristoçxaçxá's nwẽese'jeçpkaçxha', Dxus Nçxi'k Kristoíiwa Ney tasxte nwẽese'jya' ya'dukhena Ney makwe ne' ũs petx txãa yã'jçxa jxuka. Txã'wẽ yũute, Dxusa' txãaçxaçxáa jxkaajana.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Txã'wẽ uusaawe'sx ĩtxi yuuwa'jsameete', ¿kĩjxa'çxáata txã'wẽ ya'bautisaĩ' ĩtxi yuuwa'ja's yajkxçxa?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Txã'wẽ ĩtxi yuuwa'jmeete', kwe'sxa' ¿kĩjxa'çxáatka'w een isa ikh wẽeni fxi'ze', ĩtxi yuuwa'ja's pta'sxna kxulteçxáa?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Adxa' txã'wẽ yuh een isa ikh wẽeni fxi'ze'th txã' ĩsxiinime'. Nawa, yakhthẽ'jwe'sx, Jesukristo's ũuste ji'phi'kwe txãa pa'gaçxáath txã'wẽ yu' weçxana.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Efxesotewe'sxa' yu'kh eçx na'wẽ seena' weesweesata' jĩ'tx txãawe'sx yakh iipuiith. Nawa adxa' ¿kĩh yũuçxatka uuwa'ja's ũukhu'çmée? Txã'wẽ uuyã'jçxa' peena yu' ĩtxi yuuwa'jmée dxihte', isa yuh we'we'ne'ta na'wẽ we'wesa': Ũ'na tudxna fxi'zega, uuçxa kxtee pçuwa'jsaçxáatha'w jĩsa'.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Txã'wẽ ĩtxi yuuwa'jme' jĩni's txã'wẽ dxihna sũhna jxpubanuwe. Txã'wẽme', namikuwe'sx ewmeesa' kaypuba'jatxna ew fxi'zesa's jĩ'tx txã' kxtey yuuna.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 I'kwe'sxa' jxpubamée fxi'zenite sxawedçxa, peena yu' pkalte fxi'zenuwe. Txã'wẽ yũumeeçxa' i'kwe'sx maaíi yu' ãçxpa'jwa Dxusa's jiimeei'kwe. Txã'wẽth ãate we'we' thaameçxa jxpa'yakx fxi'zekahn.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Nawa maaíi yu' pẽyiwáatxna na'jĩna: Uusáa ki' ĩtxi yuuwa'ja' ¿ma'wẽkx? Kakwe ¿ma'wẽsa ji'phutxki? jĩtxna.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Jiyuya' ãja'çmeewá'kwe. I'kwe'sxa' peekx jiine'kwe kĩh nxinxa'swa uuhte', txãa nxinx kajkwekhẽwe'sxa' çxibi'k, naapkaçxha' dxiitewe'sx ũusçxáak buçxá'.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Skuutxh nxinx ma'k yuu meeçxa' fxtũu nxinx ma'k yuu nawa uuhte' txãa nxinxíiçxáa ãate kãawa'jsame', txãa nxinxte ũusçxáa buçxawa'jsa'.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Aça' txãa nxinxuh buçxasa' kakwe ma'wẽsaçxah ji'phuwa'jsatewa txã'wẽsak Dxusa' ũsu', kĩh nxinxtewa txãa iisa fxiyfxiyçxah.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Txajíi kakwe ma'wẽsawa ũsta', nawa txã'wẽçxaçxáa meeta'. Nasaa kakwe' fxiyta', aça' niimal kakwewa fxiyta'. Txã'wẽy fxuusáa kakwewa fxiyta', aça' yu'gawe'sx wedx kakwewa fxiyta'.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Txã'wẽy ẽe walatewa ũsta', naapkaçxha' naa kiwetewa ũsta'. Nawa ẽe walatewe'sxa' fxiy zhiçxkweta' naa kiwetewe'sxte.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Sek kweethni vxite' a'te kweethniwa fxiyta'. Txã'wẽy estrelxa kweethni vxite' sek kweethniwa fxiyta'. Sa' estrelxa pwe'sx kweethniwa puutx fxiyçxaçxáata'.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Txã'wẽy kwe'sx kakwewa fxiy yuuwa'jsa' ki' ĩtxi yuunijũ'. Uute', kakwe pçuwa'jsa's ya'peda'k, naapkaçxha' txãa pedaniijũ ki' ĩtxi yu'k peena yu' uuwa'jmée kakwe yakh.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Kakwe kazxsa's ya'peda'k, nawa txajũ ki' ĩtxi yuuçxa', seena' zhiçxkwesak yu'. Kakwe selpimeesa'sku ya'peda', nawa txãajũ ki' ĩtxi yuuçxa bagaçxte yuhwa pçumée selpiwa'jsak yu'.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Naa kiwete fxi'zeni kakwe' vxite', aça' Dxus tasxte fxi'zewa'j kakwewa vxite'. Txãa pa'ga kakwe naa kiwetewe'sxa's ya'peda'k, naapkaçxha' ki' ĩtxi yuusáa kakwe' Dxus tasxte ũswa'jsa'.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Txajíik Dxus librute we'weçxa': Nyafxte piçthẽ'j Adana' naa kiwete ĩtxi fxi'zewa'ja'sçxáak ji'phu' jĩ'. Nawa nmehtewe'sx Adana' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's peessa'.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Nawa nyafxte kakwe' Dxus tasxte fxi'zewa'jsa yu'çme'. Nyafxtewe'sxa' naa kiwete fxi'zeni kakweçxáak yu', naapkaçxha' nmehte kakwe' Dxus tasxte fxi'zewa'jsa'.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Nyafxte piçthẽ'j Adana' kiwe'sku pheu'jnisa yu' naa kiwetewe'sx, naapkaçxha' e'stewe'sxa' Kristok yu' cielujũwe'sx.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Naa kiwete jxukaysa nasaa kakwe' nyafxte Adan kakwewa ma'wẽga kiwe yu', txã'wẽysa íiçxáata', naapkaçxha' cielute ũswa'jsa kakwe' cielujũwe'sx kakwe na'wẽy yuuwa'jsa'.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ma'wẽtka'w ãçxwa nyafxte Adan kakwe's íiçxáa ji'phuya' ãja', txã'wẽy Kristo kakwe's íiçxáa ji'phuya' ãja'nja'w txã'wẽ yuuwa'j en ãhte'.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Yakhthẽ'jwe'sx, i'kwe'sxtxi ãateth pta'sxi': Naa kakwe yakha' cielute Dxus jxkaahnite u'kaya' ya'ãjameena. Naa kiwete pçuwa'jsa' ¿ma'wẽ bagaçxte yuhwa pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zenite ũsya' ãjakx?
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ãçxha' pta'sx ya'wath: Maaíi yu' nee uumée ũssa' naa dudte korneta tukani nmeh susuçpkaçxha', naa kakwe's yu'pthehni yuuçxa vxite kakwe jxpa'ga'nja'w jxukaysa.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Txã'wẽ korneta susuçpkaçxha', uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutxna peena yu' uuya'mée, naapkaçxha' naa dudte yaakxni yuumeete nee uumée ĩtxi ũssa kakwe' yu'pthehni yuutxna.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Txãa pa'gatey kakwe pçuusáa uuniijũ' vxite kakwe bagaçxte yuhwa pçuwa'jmeesa's jxpa'gawa'j ji'pha'. Sa' kwe'sx kakwe uuwa'jsa's yu'pthehçxa bagaçxte yuhwa uuwa'jmeesa's jxpa'gawa'ja'.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Txã'wẽ kakwe pçuusá' vxite kakwe bagaçxte yuhwa pçuwa'jmeesa's jxpa'gaçxa kwe'sx kakwe uuwa'jsa's yu'pthehçxa bagaçxte yuhwa uuwa'jmeesa's jxpa'ganijũ' Dxus librute we'weçxa': Uuwa'ja's ivxiitunik yuu, peena yu' uu en pa'khamen jĩ'k txã' kxtey yuuna.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Uuwa'ja' bagaçxte yuhwa mee yuukahn jxuka ivxiitute', ¿ma'wẽ uuwa'j en pa'ja'kx uuwa'ja's ji'phuwa'jsamée yã'jsa's?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Uuwa'j ena' pkalpa'gaçxáak pa'j, aça' txãa pkala's kçxhãaçxha'jsa' nyafxíi leyku txã'wẽ yuu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Txã'wẽtewa, Dxus txakwe ewte kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo pu'çxpa'ga uuwa'ja's peena yu' ji'phuwa'jsameetha'w.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Txãa pa'ga adx yakhthẽ'jwe'sx, bagaçxte yuhwa pu'vxitumée Dxus yakh mfxi'zewe, Jesukristo's jwee íiçxáa çxhãçxha selpiina, txãa pa'gatey Jesukristo's selpinisa' kxulsame'.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.