1 Coríntios 15
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Ãçxha' na'wẽ Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxthu txã' ma'wẽsatewa ew kaajiyu'jya'wath yakhthẽ'jwe'sxtxi. I'kwe'sxa' txãa pta'sxni's jxpa'gaçxa txãajũ txutemée ũsi'kwe.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Txãa Kristo yuwe ewsapa'ga i'kwe'sxa' nwe'weni ewte neeyũuwa'jsai'kwe, adx pta'sxni's kxulteçxáamée ũusuh jxuka jxpa'gaçxa yu'.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa jĩni's adxna ma'wẽ kaapiya'the' i'kwe'sxtxiwa txã'wẽyçxáath kaapiya'j txã' na'wẽk yu': Dxus librute ma'wẽne' fxi'jni ũsu' aça' txã'sa' kxtey yuuna Kristo' kwe'sx pkalsa pa'gate uuk.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Txajũ' pedaniik yuu nawa tekh ente' ki' ĩtxi yuuk, Dxus librute ma'wẽne' fxi'jni ũsu' txã'wẽy.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ki' ĩtxi yuuçxa', Pedro's vxyaak. Txajũ' vxite txajx jxkaahnisa docesatxwa vxyaak.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Txãa e'su' yakhthẽ'jwe'sx kinientos thaakwetx ũsu' teeçx ahte txãatxwa vxyaak, aça' txã'wẽ uysá' wala kuh nee ĩtxiyta' makwe vxite' yu' uutewa.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Txãa e'su ki' vxyaaçxa', Jakobo'sku vxyaa, sa' txajx jxkaahnisatxwa ki' vxyaak jxukaysatx.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Nmehte' adxnawa vxyaak, adxa' en ãhmey upxsa seelpimeesa na'wẽsatewa.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Txãasa adxa' Jesus jxkaahnisatewe'sx vxite yakh yu', wala ãhmeekwesath, sa' Jesus jxkaahnisa na'wẽ yuuwa ya'kxsuswa'jmeesath, txã'wẽ Dxus luuçxtxith ahçena fxi'ze naa pa'ga.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Makwe txã'wẽsatewa, Dxusa' adxa's peeygãhçxa txhitxhku txajx peeygãani' kxul yuume' adx yakh. Txã'wẽsaçxawa adxthu vxitesate wejx jxthaakwe mjĩi. Nawa ew yajkxte yu' txã' adxçxáa mjĩinisa yu'çme', Dxusku adxa's peeygãhçxa txutemée ũsu' txãa pa'gaçxáath txã'wẽ mjĩi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nawa txãa yu' kĩh yuumeena, Jesus jxkaahnisawe'sx ma'tx jxthaakwe mjĩi, meeçxa' adx ma'th jxthaakwe mjĩi. Nawa jxukaysa fxiymée txã'wẽçxaçxáatha'w Kristo nwe'wewa'ja's pta'sxi', aça' txã'sna i'kwe i'kwe'sxa' ũuste jxpa'ga.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Kwe'sx pta'sxni' Kristo ĩtxi yuuni'sku kaajiyu'jni yuu aça' i'kwe'sx yakh ũssa maaíi yu' ¿ma'wẽta uusaawe'sxa' ĩtxi yuuwa'jsameeta' jĩna we'we'?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Uusaawe'sx ĩtxi yuuwa'jsameete', Kristowa ĩtxi yuumeene'ga.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Kristo ĩtxi yuumeete', kwe'sx pta'sxni' kxul yuhna, aça' Kristo' kwe'sxtxi nwe'wesa' sũhna i'kwe'sx yaakxnisawa kxul yuhna.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Txã'wẽ Kristo' ĩtxi yuumée wá' aça' kwe'sxa' Dxus dxi'pte ĩsxiisa yu'nja'w, Dxusa' Kristo's ĩtxi vxitku jĩna pta'sxpa'ga. Txã'wẽ uusaawe'sx ĩtxi yuuwa'jsameete', Dxuswa Kristo's ĩtxi vxitmeene'ga.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Na'jĩ'th na': uusaawe'sx ĩtxi yuuwa'jsameete', Kristowa ĩtxi yuumeene'ga.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Sa' Kristo ĩtxi yuumeete', i'kwe'sx ũuste yajkxçxa Kristo' kwe'sxtxi nwe'wesa' sũhnisa' kxul yuh yuune', aça' i'kwe'sx pkala' ãçxpkaçx Dxus peltunãynimée ũstxna.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Txã'wẽ ĩtxi yuumée wá' aça' Kristo's ũuste jxpa'gaçxa uusaawe'sxa' vxitune'ta.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Kristo yakh fxi'zeni' naa kiweteçxáa selpiwa'jsate', maatewa jxthaakwe kxulsa' kwe'sx ne'tka'w.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Nawa txã'wẽme'. Kristo' ĩtxi yuuyujk. Uusaawe'sx nyafxte ĩtxi yuusa' txãak yu'.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ma'wẽga naa kiwete uuwa'jwa teeçx nasate takh, txã'wẽy uuçxa ki' ĩtxi yuuwa'jwa teeçx nasatek takh.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Teeçxsa Adanpa'gaçxáa jxukaysatx uuwa'ja's ji'phu, txã'wẽy teeçxsa Kristopa'gaçxáa jxukaysatx ki' ĩtxi yuuwa'ja'swa ji'phu.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Nawa txãawe'sx ĩtxi yuuwa'j en ãhte fxiifxiiçxah ĩtxi yuutxna. Nyafxte' Kristo khuẽ'yku yaçte ĩtxi yuu. Txãa e'suh Kristo ki' kĩijana naapkaçx Kristo's jxpa'gaçxa uusaawe'sx ĩtxi yuutxna.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Txãa e'su nmehsa pa'jana, txajũ Kristo' naa kiwetewe'sx vxite' cielutewe'sx ma'tx yuu nawa kĩh yuhwa nvxihtmée jxuka kaapçu'ju'jçxa txajx jxkaahni's jxuka dukhena Neya's, txãa yuuçxáa jxkaakhan.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Nawa txã'wẽ yuumey yu' Kristo khuẽ'y jxkaahwa'jsa', txã'wẽ Dxusa' açesa jxukaysatx Kristoçxaçxá's nwẽese'jwa'ja's vxitpkaçx.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Txã'wẽ jxukaysatx Kristoçxaçxá's nwẽese'jwa'ja's vxitçxa, nmehte' uuwa'ja'swa Dxusa' ivxiituna.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dxus librute we'weçxa': Jxukaysa Kristo's nwẽese'jwa'jsata' jĩ'k aça' Dxuswa Kristo jxkaahni yuuna sũjuwá'kwe, nawa txã'wẽme'.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Açesa jxukaysa Kristoçxaçxá's nwẽese'jeçpkaçxha', Dxus Nçxi'k Kristoíiwa Ney tasxte nwẽese'jya' ya'dukhena Ney makwe ne' ũs petx txãa yã'jçxa jxuka. Txã'wẽ yũute, Dxusa' txãaçxaçxáa jxkaajana.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Txã'wẽ uusaawe'sx ĩtxi yuuwa'jsameete', ¿kĩjxa'çxáata txã'wẽ ya'bautisaĩ' ĩtxi yuuwa'ja's yajkxçxa?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Txã'wẽ ĩtxi yuuwa'jmeete', kwe'sxa' ¿kĩjxa'çxáatka'w een isa ikh wẽeni fxi'ze', ĩtxi yuuwa'ja's pta'sxna kxulteçxáa?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Adxa' txã'wẽ yuh een isa ikh wẽeni fxi'ze'th txã' ĩsxiinime'. Nawa, yakhthẽ'jwe'sx, Jesukristo's ũuste ji'phi'kwe txãa pa'gaçxáath txã'wẽ yu' weçxana.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Efxesotewe'sxa' yu'kh eçx na'wẽ seena' weesweesata' jĩ'tx txãawe'sx yakh iipuiith. Nawa adxa' ¿kĩh yũuçxatka uuwa'ja's ũukhu'çmée? Txã'wẽ uuyã'jçxa' peena yu' ĩtxi yuuwa'jmée dxihte', isa yuh we'we'ne'ta na'wẽ we'wesa': Ũ'na tudxna fxi'zega, uuçxa kxtee pçuwa'jsaçxáatha'w jĩsa'.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Txã'wẽ ĩtxi yuuwa'jme' jĩni's txã'wẽ dxihna sũhna jxpubanuwe. Txã'wẽme', namikuwe'sx ewmeesa' kaypuba'jatxna ew fxi'zesa's jĩ'tx txã' kxtey yuuna.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 I'kwe'sxa' jxpubamée fxi'zenite sxawedçxa, peena yu' pkalte fxi'zenuwe. Txã'wẽ yũumeeçxa' i'kwe'sx maaíi yu' ãçxpa'jwa Dxusa's jiimeei'kwe. Txã'wẽth ãate we'we' thaameçxa jxpa'yakx fxi'zekahn.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Nawa maaíi yu' pẽyiwáatxna na'jĩna: Uusáa ki' ĩtxi yuuwa'ja' ¿ma'wẽkx? Kakwe ¿ma'wẽsa ji'phutxki? jĩtxna.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Jiyuya' ãja'çmeewá'kwe. I'kwe'sxa' peekx jiine'kwe kĩh nxinxa'swa uuhte', txãa nxinx kajkwekhẽwe'sxa' çxibi'k, naapkaçxha' dxiitewe'sx ũusçxáak buçxá'.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Skuutxh nxinx ma'k yuu meeçxa' fxtũu nxinx ma'k yuu nawa uuhte' txãa nxinxíiçxáa ãate kãawa'jsame', txãa nxinxte ũusçxáa buçxawa'jsa'.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Aça' txãa nxinxuh buçxasa' kakwe ma'wẽsaçxah ji'phuwa'jsatewa txã'wẽsak Dxusa' ũsu', kĩh nxinxtewa txãa iisa fxiyfxiyçxah.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Txajíi kakwe ma'wẽsawa ũsta', nawa txã'wẽçxaçxáa meeta'. Nasaa kakwe' fxiyta', aça' niimal kakwewa fxiyta'. Txã'wẽy fxuusáa kakwewa fxiyta', aça' yu'gawe'sx wedx kakwewa fxiyta'.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Txã'wẽy ẽe walatewa ũsta', naapkaçxha' naa kiwetewa ũsta'. Nawa ẽe walatewe'sxa' fxiy zhiçxkweta' naa kiwetewe'sxte.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Sek kweethni vxite' a'te kweethniwa fxiyta'. Txã'wẽy estrelxa kweethni vxite' sek kweethniwa fxiyta'. Sa' estrelxa pwe'sx kweethniwa puutx fxiyçxaçxáata'.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Txã'wẽy kwe'sx kakwewa fxiy yuuwa'jsa' ki' ĩtxi yuunijũ'. Uute', kakwe pçuwa'jsa's ya'peda'k, naapkaçxha' txãa pedaniijũ ki' ĩtxi yu'k peena yu' uuwa'jmée kakwe yakh.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Kakwe kazxsa's ya'peda'k, nawa txajũ ki' ĩtxi yuuçxa', seena' zhiçxkwesak yu'. Kakwe selpimeesa'sku ya'peda', nawa txãajũ ki' ĩtxi yuuçxa bagaçxte yuhwa pçumée selpiwa'jsak yu'.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Naa kiwete fxi'zeni kakwe' vxite', aça' Dxus tasxte fxi'zewa'j kakwewa vxite'. Txãa pa'ga kakwe naa kiwetewe'sxa's ya'peda'k, naapkaçxha' ki' ĩtxi yuusáa kakwe' Dxus tasxte ũswa'jsa'.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Txajíik Dxus librute we'weçxa': Nyafxte piçthẽ'j Adana' naa kiwete ĩtxi fxi'zewa'ja'sçxáak ji'phu' jĩ'. Nawa nmehtewe'sx Adana' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's peessa'.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Nawa nyafxte kakwe' Dxus tasxte fxi'zewa'jsa yu'çme'. Nyafxtewe'sxa' naa kiwete fxi'zeni kakweçxáak yu', naapkaçxha' nmehte kakwe' Dxus tasxte fxi'zewa'jsa'.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Nyafxte piçthẽ'j Adana' kiwe'sku pheu'jnisa yu' naa kiwetewe'sx, naapkaçxha' e'stewe'sxa' Kristok yu' cielujũwe'sx.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Naa kiwete jxukaysa nasaa kakwe' nyafxte Adan kakwewa ma'wẽga kiwe yu', txã'wẽysa íiçxáata', naapkaçxha' cielute ũswa'jsa kakwe' cielujũwe'sx kakwe na'wẽy yuuwa'jsa'.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Ma'wẽtka'w ãçxwa nyafxte Adan kakwe's íiçxáa ji'phuya' ãja', txã'wẽy Kristo kakwe's íiçxáa ji'phuya' ãja'nja'w txã'wẽ yuuwa'j en ãhte'.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Yakhthẽ'jwe'sx, i'kwe'sxtxi ãateth pta'sxi': Naa kakwe yakha' cielute Dxus jxkaahnite u'kaya' ya'ãjameena. Naa kiwete pçuwa'jsa' ¿ma'wẽ bagaçxte yuhwa pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zenite ũsya' ãjakx?
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ãçxha' pta'sx ya'wath: Maaíi yu' nee uumée ũssa' naa dudte korneta tukani nmeh susuçpkaçxha', naa kakwe's yu'pthehni yuuçxa vxite kakwe jxpa'ga'nja'w jxukaysa.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Txã'wẽ korneta susuçpkaçxha', uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutxna peena yu' uuya'mée, naapkaçxha' naa dudte yaakxni yuumeete nee uumée ĩtxi ũssa kakwe' yu'pthehni yuutxna.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Txãa pa'gatey kakwe pçuusáa uuniijũ' vxite kakwe bagaçxte yuhwa pçuwa'jmeesa's jxpa'gawa'j ji'pha'. Sa' kwe'sx kakwe uuwa'jsa's yu'pthehçxa bagaçxte yuhwa uuwa'jmeesa's jxpa'gawa'ja'.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Txã'wẽ kakwe pçuusá' vxite kakwe bagaçxte yuhwa pçuwa'jmeesa's jxpa'gaçxa kwe'sx kakwe uuwa'jsa's yu'pthehçxa bagaçxte yuhwa uuwa'jmeesa's jxpa'ganijũ' Dxus librute we'weçxa': Uuwa'ja's ivxiitunik yuu, peena yu' uu en pa'khamen jĩ'k txã' kxtey yuuna.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Uuwa'ja' bagaçxte yuhwa mee yuukahn jxuka ivxiitute', ¿ma'wẽ uuwa'j en pa'ja'kx uuwa'ja's ji'phuwa'jsamée yã'jsa's?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Uuwa'j ena' pkalpa'gaçxáak pa'j, aça' txãa pkala's kçxhãaçxha'jsa' nyafxíi leyku txã'wẽ yuu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Txã'wẽtewa, Dxus txakwe ewte kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo pu'çxpa'ga uuwa'ja's peena yu' ji'phuwa'jsameetha'w.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Txãa pa'ga adx yakhthẽ'jwe'sx, bagaçxte yuhwa pu'vxitumée Dxus yakh mfxi'zewe, Jesukristo's jwee íiçxáa çxhãçxha selpiina, txãa pa'gatey Jesukristo's selpinisa' kxulsame'.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.