1 Coríntios 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adxwa ma'wẽtka Kristo fxi'zeni's thegçxa fxi'ze', txã'wẽy i'kwe'sxwa adx fxi'zeni's thegçxa mfxi'zewe.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Yakhthẽ'jwe'sxtxi weçxa'th adxa's peçxkanamée yajkxçxa adx kaapiya'jnitxi' kxtey yuuna fxi'zepa'ga.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Nawa na'wẽsa'swa mjiyuwe: Kristo' Dxusa's nwẽese'jsa', aça' piçthẽ'jwe'sxa' Kristo's nwẽese'jwa'jsata', aça' u'ywe'sxa' nmi'tx nwẽese'jwa'jsata'.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Txã'wẽ yũuwa'jsaçxah maa piçthẽ'jwa çxua'a's ki'pmée kultote orãyna Dxus yuwe's pta'sxna ũsçxa', Kristo's weeçxsa yuuni'.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Txã'wẽy maa u'ywa dxikthe's ya'pathmée orãyna Dxus yuwe's pta'sxna ũsçxa', txajx nmi'a's weeçxsa yuuni'. Txã'wẽ ya'pathmeete', dxkhasa's kwaaka'jni na'wẽsa'.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 U'ya' txã'wẽ ya'patheçmée yã'jçxa', teehwed dxkhasa's tee kwaaka'j. Nawa u'y txã'wẽ dxkhasa's kwaaka'the' thaameweçxte', tee ya'path txajx dxikthe's.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Piçthẽ'ja' dxikthe's ya'pathwa'jsame', txãa pa'gatey Dxus wedxçxak txãa na'wẽysa vxit, txajx jxkaahnitx nwẽese'jwa'jsa. Naapkaçxha' u'ya' piçthẽ'j jxkaahnitx nwẽese'jwa'jsa'.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Dxusa' piçthẽ'ja's taki'jiççxa', u'y kakwejuwe'sxa's kutxi'jçxa pheu'jme', wejxwa piçthẽ'j kakwejuwe'sxa's kutxi'jçxak u'ya's pheu'j.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Piçthẽ'ja' pu'çxwa'jsa peejxku yu', txãa pa'gaçxáak u'ya' pheu'jni yuu. U'y txã'wẽ pu'çxwa'jsa peejxte piçthẽ'ja's pheu'jni yuume'.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Txãa pa'ga u'ya' piçthẽ'ja's nwẽese'jwa'jsa' jĩni dxikthete ya'pathnisa ji'phuwa'ja'. Txã'wẽ ya'pathwa'jsaçxah kxtey yuumeete', Dxus angeleswe'sx thegna ũsta'.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 — ausente —
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 — ausente —
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Txã'wẽ' naa pa'ga i'kwe'sx pwe'sx ũus miiyajkxwe, aan ewna txã'wẽ Dxusa's orãiççxa u'ya' dxikthe's ya'pathmeete.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Piçthẽ'ja' peekx yuu dxkhas jxu'j ji'phuwa'jmeesaçxa txã'wẽ khyu'ja'the', thaame yuja'.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Nawa u'y txã'wẽ dxkhas jxu'j ji'phte', zhiçxkwesa'. Txãa pa'gatey dxikthe's aphwa'jíiçxáak dxkhas jxu'j nvxiitni yuu.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Nawa maaíi yu' dxikthe's ya'pathwa'ja's jxkaahni's wa'lsa ũsçxa', peekx ũus yaakxwa'j ji'phta'. Txã'wẽme' kwe'sx vxite' Dxus luuçx msuuwe'sx maa yuhwa jiimeeta' dxikthe's ya'pathmée Dxusa's orãyni yu's.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Na'wẽsana pta'sxna fxi'jaççxa', i'kwe'sxa' ew yũusa i'kwe jĩna weçxaya' ãja'çmeeth. I'kwe'sxa' Dxusa's weçxaya' pkhaakheni' selpiipkaçxte, wejx suwsaçxáana sũju'th.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 I'kwe'sxa' Dxusa's weçxaya' pkhaakheççxa', bagaçxtewa i'kwe'sx pwe'sx puutx fxiifxii txuteeya'çxáatx pkhaakhe' jĩ'tx aça' txã'wẽ pta'sxni' isa yuhna sũju'th.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Pkhaakhesa i'kwe'sx pwe'sx txã'wẽ fxiifxii txuteni' ew yuhna, txajíiçxáa mtee pkhaakhesa wejx Dxus yakh ew fxi'zesatewa ya'jiyuna.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Nawa Jesukristo mesatewe'sxa'stha'w jxpa'ga' jĩççxa txã'wẽ fxiifxii txuteeçxa ũsni' txã' Dxus jxthãasnime'.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Txãa pa'gatey i'kwe'sxa' ih pkhaakheçxa ja'daçxah ũ'wa'j en ãjaçpkaçxha', puutx fxii txuteeçxa maaíi yu' yaçte ũ'we'i'kwe, vxite jĩi yu' nvxihtmée. Aça' vxiteçxáa txikpkaçx meeçxawa tũunus tudxte', vxite yu' ũ'wa'j ji'phmeetx wẽena neeyũ'.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Txã'wẽçxáa yũuççxa', i'kwe'sx yat-suywa ũ'wa'jna. Txã'wẽme', vxitee ũ'wa'j yu' nvxihtmeeçxa', kxũusu'ju'i'kwe, aça' puutx yaaçeniçxáak kaseje'. I'kwe'sx txã'wẽ yũuna ũste', adxa' i'kwe'sxtxi' ew yũuna ũsi'kwe jĩna ¿weçxaya' ãjama'th? Na'wẽçxáa yũute', weçxaya' ãjame'nja.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Adxa' i'kwe'sxtxi' kaapiya'th nawa Jesukristo adxa's ma'wẽ kaapiya'the' txã'wẽyçxáath kaapiya'j txã' na'wẽ': Jesusa's ikhkahn dukhwa'j kus ãjaçte', txãa kusuçte pana's kusete jxpa'gak.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Sa' Dxusa's weçxana orãyçxa', pe'ltedeçxa na'jĩk: Mẽ'we. Naa pana' adx kakwe's i'kwe'sx pa'gate pe'ltedenisa na'wẽsa'. Txã'wẽ myũuwe adx pxthaa yuuçxa uuni's bagaçxtewa yajkxya'.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ũ'na jxã'jçxa', txã'wẽy waso's jxpa'gaçxa na'jĩk: Adx eea's pkawçxa yuuçxáa i'kwe'sxtxi nwe'wewa'ja's Dxusa' u'se pheu'jçxa nvxihtku. Aça' naa wasotewe'sxa' adx ee i'kwe'sx pa'gate uwusáa na'wẽsa'. Txã'wẽ tudx iisa adx pxthaa yuuçxa ee pkawni's bagaçxtewa kaayaki'jwa'jsa' jĩnak kaapiya'j.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Txã'wẽ yã'the', bagaçxtewa naa pana's ũ' iisa, naa wasotewe'sxnawa tudx iisa i'kwe Jesukristo uuni's yajkxna nes yu', txãa sxawedna kĩhpkaçx.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Txã'wẽ maawa Jesukristo kaapiya'jni's kĩhwameesa na'wẽ Dxusa's yajkxmée maa sũhmée wáa pana's ũ'na wasotewe'sxnawa tudxiitxna aça' txã'wẽ yũusa' pkalte wetesá yuutxna, txã'wẽ Jesukristo kakwe vxite' txajx ee na'wẽsa's kĩhtewa seelpimeesa na'wẽçxáa yũupa'ga.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Txãa pa'ga ũus miiyajkxwe teeçxsa na'wẽçxah pan vxite' wasotewe'sx txãatx jxpa'gamey.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Txã'wẽme' nxuste wetewa'ja's peekíi pakwesáa yuutxna, txã'wẽ Jesukristo kakwe vxite' txajx ee na'wẽsa txãatx kĩhtewa seelpimeesa na'wẽ maa sũhmée jxpa'gapa'ga.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Txã'wẽ jxpa'yakxpa'gamée i'kwe'sx ksxavxytewe'sx maaíi yu' ãça'na çxhãçxhamée ũsta', naapkaçxha' vxite' uuna ũsta'.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Peekíi wala jxpa'yakxna fxi'zewaça', txã'wẽ nxuste wetewa'j en pa'jmeena.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nawa Dxusa' kwe'sxtxi peeygãhçxak kastigo kaja', ki'kin txã'sna pakwete', bagaçxte yuhwa Dxus yakh puutx uywa'jmeesawe'sx yakh kaajxa'mée.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Na'wẽ' aça' ãçxha' adx yakhthẽ'jwe'sx, Jesukristo mesatewe'sxa's ũ'ya' pkhaakheççxa', teeçxsa na'wẽçxah puutx ya'peeygãhna ja'daçxah ũ'ya' mũythaswe.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Maaíi yu' wala wẽesa ũsçxa', txajx yatte ũ'wena, txã'wẽ puutx ya'peeygãhmée pkhaakhete', Dxus kastigãywe'sxte. Vxite yuwe ũsta' txãatxi's adx pa'jçxa pheu'ju'nja.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.