1 Coríntios 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adxwa ma'wẽtka Kristo fxi'zeni's thegçxa fxi'ze', txã'wẽy i'kwe'sxwa adx fxi'zeni's thegçxa mfxi'zewe.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Yakhthẽ'jwe'sxtxi weçxa'th adxa's peçxkanamée yajkxçxa adx kaapiya'jnitxi' kxtey yuuna fxi'zepa'ga.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Nawa na'wẽsa'swa mjiyuwe: Kristo' Dxusa's nwẽese'jsa', aça' piçthẽ'jwe'sxa' Kristo's nwẽese'jwa'jsata', aça' u'ywe'sxa' nmi'tx nwẽese'jwa'jsata'.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Txã'wẽ yũuwa'jsaçxah maa piçthẽ'jwa çxua'a's ki'pmée kultote orãyna Dxus yuwe's pta'sxna ũsçxa', Kristo's weeçxsa yuuni'.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Txã'wẽy maa u'ywa dxikthe's ya'pathmée orãyna Dxus yuwe's pta'sxna ũsçxa', txajx nmi'a's weeçxsa yuuni'. Txã'wẽ ya'pathmeete', dxkhasa's kwaaka'jni na'wẽsa'.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 U'ya' txã'wẽ ya'patheçmée yã'jçxa', teehwed dxkhasa's tee kwaaka'j. Nawa u'y txã'wẽ dxkhasa's kwaaka'the' thaameweçxte', tee ya'path txajx dxikthe's.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Piçthẽ'ja' dxikthe's ya'pathwa'jsame', txãa pa'gatey Dxus wedxçxak txãa na'wẽysa vxit, txajx jxkaahnitx nwẽese'jwa'jsa. Naapkaçxha' u'ya' piçthẽ'j jxkaahnitx nwẽese'jwa'jsa'.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Dxusa' piçthẽ'ja's taki'jiççxa', u'y kakwejuwe'sxa's kutxi'jçxa pheu'jme', wejxwa piçthẽ'j kakwejuwe'sxa's kutxi'jçxak u'ya's pheu'j.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Piçthẽ'ja' pu'çxwa'jsa peejxku yu', txãa pa'gaçxáak u'ya' pheu'jni yuu. U'y txã'wẽ pu'çxwa'jsa peejxte piçthẽ'ja's pheu'jni yuume'.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Txãa pa'ga u'ya' piçthẽ'ja's nwẽese'jwa'jsa' jĩni dxikthete ya'pathnisa ji'phuwa'ja'. Txã'wẽ ya'pathwa'jsaçxah kxtey yuumeete', Dxus angeleswe'sx thegna ũsta'.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 — ausente —
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 — ausente —
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Txã'wẽ' naa pa'ga i'kwe'sx pwe'sx ũus miiyajkxwe, aan ewna txã'wẽ Dxusa's orãiççxa u'ya' dxikthe's ya'pathmeete.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Piçthẽ'ja' peekx yuu dxkhas jxu'j ji'phuwa'jmeesaçxa txã'wẽ khyu'ja'the', thaame yuja'.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Nawa u'y txã'wẽ dxkhas jxu'j ji'phte', zhiçxkwesa'. Txãa pa'gatey dxikthe's aphwa'jíiçxáak dxkhas jxu'j nvxiitni yuu.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Nawa maaíi yu' dxikthe's ya'pathwa'ja's jxkaahni's wa'lsa ũsçxa', peekx ũus yaakxwa'j ji'phta'. Txã'wẽme' kwe'sx vxite' Dxus luuçx msuuwe'sx maa yuhwa jiimeeta' dxikthe's ya'pathmée Dxusa's orãyni yu's.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na'wẽsana pta'sxna fxi'jaççxa', i'kwe'sxa' ew yũusa i'kwe jĩna weçxaya' ãja'çmeeth. I'kwe'sxa' Dxusa's weçxaya' pkhaakheni' selpiipkaçxte, wejx suwsaçxáana sũju'th.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 I'kwe'sxa' Dxusa's weçxaya' pkhaakheççxa', bagaçxtewa i'kwe'sx pwe'sx puutx fxiifxii txuteeya'çxáatx pkhaakhe' jĩ'tx aça' txã'wẽ pta'sxni' isa yuhna sũju'th.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Pkhaakhesa i'kwe'sx pwe'sx txã'wẽ fxiifxii txuteni' ew yuhna, txajíiçxáa mtee pkhaakhesa wejx Dxus yakh ew fxi'zesatewa ya'jiyuna.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Nawa Jesukristo mesatewe'sxa'stha'w jxpa'ga' jĩççxa txã'wẽ fxiifxii txuteeçxa ũsni' txã' Dxus jxthãasnime'.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Txãa pa'gatey i'kwe'sxa' ih pkhaakheçxa ja'daçxah ũ'wa'j en ãjaçpkaçxha', puutx fxii txuteeçxa maaíi yu' yaçte ũ'we'i'kwe, vxite jĩi yu' nvxihtmée. Aça' vxiteçxáa txikpkaçx meeçxawa tũunus tudxte', vxite yu' ũ'wa'j ji'phmeetx wẽena neeyũ'.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Txã'wẽçxáa yũuççxa', i'kwe'sx yat-suywa ũ'wa'jna. Txã'wẽme', vxitee ũ'wa'j yu' nvxihtmeeçxa', kxũusu'ju'i'kwe, aça' puutx yaaçeniçxáak kaseje'. I'kwe'sx txã'wẽ yũuna ũste', adxa' i'kwe'sxtxi' ew yũuna ũsi'kwe jĩna ¿weçxaya' ãjama'th? Na'wẽçxáa yũute', weçxaya' ãjame'nja.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Adxa' i'kwe'sxtxi' kaapiya'th nawa Jesukristo adxa's ma'wẽ kaapiya'the' txã'wẽyçxáath kaapiya'j txã' na'wẽ': Jesusa's ikhkahn dukhwa'j kus ãjaçte', txãa kusuçte pana's kusete jxpa'gak.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Sa' Dxusa's weçxana orãyçxa', pe'ltedeçxa na'jĩk: Mẽ'we. Naa pana' adx kakwe's i'kwe'sx pa'gate pe'ltedenisa na'wẽsa'. Txã'wẽ myũuwe adx pxthaa yuuçxa uuni's bagaçxtewa yajkxya'.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ũ'na jxã'jçxa', txã'wẽy waso's jxpa'gaçxa na'jĩk: Adx eea's pkawçxa yuuçxáa i'kwe'sxtxi nwe'wewa'ja's Dxusa' u'se pheu'jçxa nvxihtku. Aça' naa wasotewe'sxa' adx ee i'kwe'sx pa'gate uwusáa na'wẽsa'. Txã'wẽ tudx iisa adx pxthaa yuuçxa ee pkawni's bagaçxtewa kaayaki'jwa'jsa' jĩnak kaapiya'j.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Txã'wẽ yã'the', bagaçxtewa naa pana's ũ' iisa, naa wasotewe'sxnawa tudx iisa i'kwe Jesukristo uuni's yajkxna nes yu', txãa sxawedna kĩhpkaçx.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Txã'wẽ maawa Jesukristo kaapiya'jni's kĩhwameesa na'wẽ Dxusa's yajkxmée maa sũhmée wáa pana's ũ'na wasotewe'sxnawa tudxiitxna aça' txã'wẽ yũusa' pkalte wetesá yuutxna, txã'wẽ Jesukristo kakwe vxite' txajx ee na'wẽsa's kĩhtewa seelpimeesa na'wẽçxáa yũupa'ga.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Txãa pa'ga ũus miiyajkxwe teeçxsa na'wẽçxah pan vxite' wasotewe'sx txãatx jxpa'gamey.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Txã'wẽme' nxuste wetewa'ja's peekíi pakwesáa yuutxna, txã'wẽ Jesukristo kakwe vxite' txajx ee na'wẽsa txãatx kĩhtewa seelpimeesa na'wẽ maa sũhmée jxpa'gapa'ga.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Txã'wẽ jxpa'yakxpa'gamée i'kwe'sx ksxavxytewe'sx maaíi yu' ãça'na çxhãçxhamée ũsta', naapkaçxha' vxite' uuna ũsta'.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Peekíi wala jxpa'yakxna fxi'zewaça', txã'wẽ nxuste wetewa'j en pa'jmeena.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nawa Dxusa' kwe'sxtxi peeygãhçxak kastigo kaja', ki'kin txã'sna pakwete', bagaçxte yuhwa Dxus yakh puutx uywa'jmeesawe'sx yakh kaajxa'mée.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Na'wẽ' aça' ãçxha' adx yakhthẽ'jwe'sx, Jesukristo mesatewe'sxa's ũ'ya' pkhaakheççxa', teeçxsa na'wẽçxah puutx ya'peeygãhna ja'daçxah ũ'ya' mũythaswe.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Maaíi yu' wala wẽesa ũsçxa', txajx yatte ũ'wena, txã'wẽ puutx ya'peeygãhmée pkhaakhete', Dxus kastigãywe'sxte. Vxite yuwe ũsta' txãatxi's adx pa'jçxa pheu'ju'nja.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.