1 Coríntios 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adxwa ma'wẽtka Kristo fxi'zeni's thegçxa fxi'ze', txã'wẽy i'kwe'sxwa adx fxi'zeni's thegçxa mfxi'zewe.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Yakhthẽ'jwe'sxtxi weçxa'th adxa's peçxkanamée yajkxçxa adx kaapiya'jnitxi' kxtey yuuna fxi'zepa'ga.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Nawa na'wẽsa'swa mjiyuwe: Kristo' Dxusa's nwẽese'jsa', aça' piçthẽ'jwe'sxa' Kristo's nwẽese'jwa'jsata', aça' u'ywe'sxa' nmi'tx nwẽese'jwa'jsata'.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Txã'wẽ yũuwa'jsaçxah maa piçthẽ'jwa çxua'a's ki'pmée kultote orãyna Dxus yuwe's pta'sxna ũsçxa', Kristo's weeçxsa yuuni'.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Txã'wẽy maa u'ywa dxikthe's ya'pathmée orãyna Dxus yuwe's pta'sxna ũsçxa', txajx nmi'a's weeçxsa yuuni'. Txã'wẽ ya'pathmeete', dxkhasa's kwaaka'jni na'wẽsa'.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 U'ya' txã'wẽ ya'patheçmée yã'jçxa', teehwed dxkhasa's tee kwaaka'j. Nawa u'y txã'wẽ dxkhasa's kwaaka'the' thaameweçxte', tee ya'path txajx dxikthe's.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Piçthẽ'ja' dxikthe's ya'pathwa'jsame', txãa pa'gatey Dxus wedxçxak txãa na'wẽysa vxit, txajx jxkaahnitx nwẽese'jwa'jsa. Naapkaçxha' u'ya' piçthẽ'j jxkaahnitx nwẽese'jwa'jsa'.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Dxusa' piçthẽ'ja's taki'jiççxa', u'y kakwejuwe'sxa's kutxi'jçxa pheu'jme', wejxwa piçthẽ'j kakwejuwe'sxa's kutxi'jçxak u'ya's pheu'j.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Piçthẽ'ja' pu'çxwa'jsa peejxku yu', txãa pa'gaçxáak u'ya' pheu'jni yuu. U'y txã'wẽ pu'çxwa'jsa peejxte piçthẽ'ja's pheu'jni yuume'.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Txãa pa'ga u'ya' piçthẽ'ja's nwẽese'jwa'jsa' jĩni dxikthete ya'pathnisa ji'phuwa'ja'. Txã'wẽ ya'pathwa'jsaçxah kxtey yuumeete', Dxus angeleswe'sx thegna ũsta'.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 — ausente —
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 — ausente —
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Txã'wẽ' naa pa'ga i'kwe'sx pwe'sx ũus miiyajkxwe, aan ewna txã'wẽ Dxusa's orãiççxa u'ya' dxikthe's ya'pathmeete.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Piçthẽ'ja' peekx yuu dxkhas jxu'j ji'phuwa'jmeesaçxa txã'wẽ khyu'ja'the', thaame yuja'.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Nawa u'y txã'wẽ dxkhas jxu'j ji'phte', zhiçxkwesa'. Txãa pa'gatey dxikthe's aphwa'jíiçxáak dxkhas jxu'j nvxiitni yuu.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Nawa maaíi yu' dxikthe's ya'pathwa'ja's jxkaahni's wa'lsa ũsçxa', peekx ũus yaakxwa'j ji'phta'. Txã'wẽme' kwe'sx vxite' Dxus luuçx msuuwe'sx maa yuhwa jiimeeta' dxikthe's ya'pathmée Dxusa's orãyni yu's.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na'wẽsana pta'sxna fxi'jaççxa', i'kwe'sxa' ew yũusa i'kwe jĩna weçxaya' ãja'çmeeth. I'kwe'sxa' Dxusa's weçxaya' pkhaakheni' selpiipkaçxte, wejx suwsaçxáana sũju'th.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 I'kwe'sxa' Dxusa's weçxaya' pkhaakheççxa', bagaçxtewa i'kwe'sx pwe'sx puutx fxiifxii txuteeya'çxáatx pkhaakhe' jĩ'tx aça' txã'wẽ pta'sxni' isa yuhna sũju'th.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Pkhaakhesa i'kwe'sx pwe'sx txã'wẽ fxiifxii txuteni' ew yuhna, txajíiçxáa mtee pkhaakhesa wejx Dxus yakh ew fxi'zesatewa ya'jiyuna.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Nawa Jesukristo mesatewe'sxa'stha'w jxpa'ga' jĩççxa txã'wẽ fxiifxii txuteeçxa ũsni' txã' Dxus jxthãasnime'.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Txãa pa'gatey i'kwe'sxa' ih pkhaakheçxa ja'daçxah ũ'wa'j en ãjaçpkaçxha', puutx fxii txuteeçxa maaíi yu' yaçte ũ'we'i'kwe, vxite jĩi yu' nvxihtmée. Aça' vxiteçxáa txikpkaçx meeçxawa tũunus tudxte', vxite yu' ũ'wa'j ji'phmeetx wẽena neeyũ'.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Txã'wẽçxáa yũuççxa', i'kwe'sx yat-suywa ũ'wa'jna. Txã'wẽme', vxitee ũ'wa'j yu' nvxihtmeeçxa', kxũusu'ju'i'kwe, aça' puutx yaaçeniçxáak kaseje'. I'kwe'sx txã'wẽ yũuna ũste', adxa' i'kwe'sxtxi' ew yũuna ũsi'kwe jĩna ¿weçxaya' ãjama'th? Na'wẽçxáa yũute', weçxaya' ãjame'nja.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Adxa' i'kwe'sxtxi' kaapiya'th nawa Jesukristo adxa's ma'wẽ kaapiya'the' txã'wẽyçxáath kaapiya'j txã' na'wẽ': Jesusa's ikhkahn dukhwa'j kus ãjaçte', txãa kusuçte pana's kusete jxpa'gak.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Sa' Dxusa's weçxana orãyçxa', pe'ltedeçxa na'jĩk: Mẽ'we. Naa pana' adx kakwe's i'kwe'sx pa'gate pe'ltedenisa na'wẽsa'. Txã'wẽ myũuwe adx pxthaa yuuçxa uuni's bagaçxtewa yajkxya'.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ũ'na jxã'jçxa', txã'wẽy waso's jxpa'gaçxa na'jĩk: Adx eea's pkawçxa yuuçxáa i'kwe'sxtxi nwe'wewa'ja's Dxusa' u'se pheu'jçxa nvxihtku. Aça' naa wasotewe'sxa' adx ee i'kwe'sx pa'gate uwusáa na'wẽsa'. Txã'wẽ tudx iisa adx pxthaa yuuçxa ee pkawni's bagaçxtewa kaayaki'jwa'jsa' jĩnak kaapiya'j.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Txã'wẽ yã'the', bagaçxtewa naa pana's ũ' iisa, naa wasotewe'sxnawa tudx iisa i'kwe Jesukristo uuni's yajkxna nes yu', txãa sxawedna kĩhpkaçx.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Txã'wẽ maawa Jesukristo kaapiya'jni's kĩhwameesa na'wẽ Dxusa's yajkxmée maa sũhmée wáa pana's ũ'na wasotewe'sxnawa tudxiitxna aça' txã'wẽ yũusa' pkalte wetesá yuutxna, txã'wẽ Jesukristo kakwe vxite' txajx ee na'wẽsa's kĩhtewa seelpimeesa na'wẽçxáa yũupa'ga.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Txãa pa'ga ũus miiyajkxwe teeçxsa na'wẽçxah pan vxite' wasotewe'sx txãatx jxpa'gamey.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Txã'wẽme' nxuste wetewa'ja's peekíi pakwesáa yuutxna, txã'wẽ Jesukristo kakwe vxite' txajx ee na'wẽsa txãatx kĩhtewa seelpimeesa na'wẽ maa sũhmée jxpa'gapa'ga.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Txã'wẽ jxpa'yakxpa'gamée i'kwe'sx ksxavxytewe'sx maaíi yu' ãça'na çxhãçxhamée ũsta', naapkaçxha' vxite' uuna ũsta'.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Peekíi wala jxpa'yakxna fxi'zewaça', txã'wẽ nxuste wetewa'j en pa'jmeena.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Nawa Dxusa' kwe'sxtxi peeygãhçxak kastigo kaja', ki'kin txã'sna pakwete', bagaçxte yuhwa Dxus yakh puutx uywa'jmeesawe'sx yakh kaajxa'mée.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Na'wẽ' aça' ãçxha' adx yakhthẽ'jwe'sx, Jesukristo mesatewe'sxa's ũ'ya' pkhaakheççxa', teeçxsa na'wẽçxah puutx ya'peeygãhna ja'daçxah ũ'ya' mũythaswe.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Maaíi yu' wala wẽesa ũsçxa', txajx yatte ũ'wena, txã'wẽ puutx ya'peeygãhmée pkhaakhete', Dxus kastigãywe'sxte. Vxite yuwe ũsta' txãatxi's adx pa'jçxa pheu'ju'nja.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.