1 Coríntios 11
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Adxwa ma'wẽtka Kristo fxi'zeni's thegçxa fxi'ze', txã'wẽy i'kwe'sxwa adx fxi'zeni's thegçxa mfxi'zewe.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Yakhthẽ'jwe'sxtxi weçxa'th adxa's peçxkanamée yajkxçxa adx kaapiya'jnitxi' kxtey yuuna fxi'zepa'ga.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Nawa na'wẽsa'swa mjiyuwe: Kristo' Dxusa's nwẽese'jsa', aça' piçthẽ'jwe'sxa' Kristo's nwẽese'jwa'jsata', aça' u'ywe'sxa' nmi'tx nwẽese'jwa'jsata'.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Txã'wẽ yũuwa'jsaçxah maa piçthẽ'jwa çxua'a's ki'pmée kultote orãyna Dxus yuwe's pta'sxna ũsçxa', Kristo's weeçxsa yuuni'.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Txã'wẽy maa u'ywa dxikthe's ya'pathmée orãyna Dxus yuwe's pta'sxna ũsçxa', txajx nmi'a's weeçxsa yuuni'. Txã'wẽ ya'pathmeete', dxkhasa's kwaaka'jni na'wẽsa'.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 U'ya' txã'wẽ ya'patheçmée yã'jçxa', teehwed dxkhasa's tee kwaaka'j. Nawa u'y txã'wẽ dxkhasa's kwaaka'the' thaameweçxte', tee ya'path txajx dxikthe's.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Piçthẽ'ja' dxikthe's ya'pathwa'jsame', txãa pa'gatey Dxus wedxçxak txãa na'wẽysa vxit, txajx jxkaahnitx nwẽese'jwa'jsa. Naapkaçxha' u'ya' piçthẽ'j jxkaahnitx nwẽese'jwa'jsa'.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Dxusa' piçthẽ'ja's taki'jiççxa', u'y kakwejuwe'sxa's kutxi'jçxa pheu'jme', wejxwa piçthẽ'j kakwejuwe'sxa's kutxi'jçxak u'ya's pheu'j.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Piçthẽ'ja' pu'çxwa'jsa peejxku yu', txãa pa'gaçxáak u'ya' pheu'jni yuu. U'y txã'wẽ pu'çxwa'jsa peejxte piçthẽ'ja's pheu'jni yuume'.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Txãa pa'ga u'ya' piçthẽ'ja's nwẽese'jwa'jsa' jĩni dxikthete ya'pathnisa ji'phuwa'ja'. Txã'wẽ ya'pathwa'jsaçxah kxtey yuumeete', Dxus angeleswe'sx thegna ũsta'.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 — ausente —
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 — ausente —
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Txã'wẽ' naa pa'ga i'kwe'sx pwe'sx ũus miiyajkxwe, aan ewna txã'wẽ Dxusa's orãiççxa u'ya' dxikthe's ya'pathmeete.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Piçthẽ'ja' peekx yuu dxkhas jxu'j ji'phuwa'jmeesaçxa txã'wẽ khyu'ja'the', thaame yuja'.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Nawa u'y txã'wẽ dxkhas jxu'j ji'phte', zhiçxkwesa'. Txãa pa'gatey dxikthe's aphwa'jíiçxáak dxkhas jxu'j nvxiitni yuu.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Nawa maaíi yu' dxikthe's ya'pathwa'ja's jxkaahni's wa'lsa ũsçxa', peekx ũus yaakxwa'j ji'phta'. Txã'wẽme' kwe'sx vxite' Dxus luuçx msuuwe'sx maa yuhwa jiimeeta' dxikthe's ya'pathmée Dxusa's orãyni yu's.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na'wẽsana pta'sxna fxi'jaççxa', i'kwe'sxa' ew yũusa i'kwe jĩna weçxaya' ãja'çmeeth. I'kwe'sxa' Dxusa's weçxaya' pkhaakheni' selpiipkaçxte, wejx suwsaçxáana sũju'th.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 I'kwe'sxa' Dxusa's weçxaya' pkhaakheççxa', bagaçxtewa i'kwe'sx pwe'sx puutx fxiifxii txuteeya'çxáatx pkhaakhe' jĩ'tx aça' txã'wẽ pta'sxni' isa yuhna sũju'th.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Pkhaakhesa i'kwe'sx pwe'sx txã'wẽ fxiifxii txuteni' ew yuhna, txajíiçxáa mtee pkhaakhesa wejx Dxus yakh ew fxi'zesatewa ya'jiyuna.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Nawa Jesukristo mesatewe'sxa'stha'w jxpa'ga' jĩççxa txã'wẽ fxiifxii txuteeçxa ũsni' txã' Dxus jxthãasnime'.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Txãa pa'gatey i'kwe'sxa' ih pkhaakheçxa ja'daçxah ũ'wa'j en ãjaçpkaçxha', puutx fxii txuteeçxa maaíi yu' yaçte ũ'we'i'kwe, vxite jĩi yu' nvxihtmée. Aça' vxiteçxáa txikpkaçx meeçxawa tũunus tudxte', vxite yu' ũ'wa'j ji'phmeetx wẽena neeyũ'.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Txã'wẽçxáa yũuççxa', i'kwe'sx yat-suywa ũ'wa'jna. Txã'wẽme', vxitee ũ'wa'j yu' nvxihtmeeçxa', kxũusu'ju'i'kwe, aça' puutx yaaçeniçxáak kaseje'. I'kwe'sx txã'wẽ yũuna ũste', adxa' i'kwe'sxtxi' ew yũuna ũsi'kwe jĩna ¿weçxaya' ãjama'th? Na'wẽçxáa yũute', weçxaya' ãjame'nja.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Adxa' i'kwe'sxtxi' kaapiya'th nawa Jesukristo adxa's ma'wẽ kaapiya'the' txã'wẽyçxáath kaapiya'j txã' na'wẽ': Jesusa's ikhkahn dukhwa'j kus ãjaçte', txãa kusuçte pana's kusete jxpa'gak.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Sa' Dxusa's weçxana orãyçxa', pe'ltedeçxa na'jĩk: Mẽ'we. Naa pana' adx kakwe's i'kwe'sx pa'gate pe'ltedenisa na'wẽsa'. Txã'wẽ myũuwe adx pxthaa yuuçxa uuni's bagaçxtewa yajkxya'.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ũ'na jxã'jçxa', txã'wẽy waso's jxpa'gaçxa na'jĩk: Adx eea's pkawçxa yuuçxáa i'kwe'sxtxi nwe'wewa'ja's Dxusa' u'se pheu'jçxa nvxihtku. Aça' naa wasotewe'sxa' adx ee i'kwe'sx pa'gate uwusáa na'wẽsa'. Txã'wẽ tudx iisa adx pxthaa yuuçxa ee pkawni's bagaçxtewa kaayaki'jwa'jsa' jĩnak kaapiya'j.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Txã'wẽ yã'the', bagaçxtewa naa pana's ũ' iisa, naa wasotewe'sxnawa tudx iisa i'kwe Jesukristo uuni's yajkxna nes yu', txãa sxawedna kĩhpkaçx.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Txã'wẽ maawa Jesukristo kaapiya'jni's kĩhwameesa na'wẽ Dxusa's yajkxmée maa sũhmée wáa pana's ũ'na wasotewe'sxnawa tudxiitxna aça' txã'wẽ yũusa' pkalte wetesá yuutxna, txã'wẽ Jesukristo kakwe vxite' txajx ee na'wẽsa's kĩhtewa seelpimeesa na'wẽçxáa yũupa'ga.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Txãa pa'ga ũus miiyajkxwe teeçxsa na'wẽçxah pan vxite' wasotewe'sx txãatx jxpa'gamey.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Txã'wẽme' nxuste wetewa'ja's peekíi pakwesáa yuutxna, txã'wẽ Jesukristo kakwe vxite' txajx ee na'wẽsa txãatx kĩhtewa seelpimeesa na'wẽ maa sũhmée jxpa'gapa'ga.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Txã'wẽ jxpa'yakxpa'gamée i'kwe'sx ksxavxytewe'sx maaíi yu' ãça'na çxhãçxhamée ũsta', naapkaçxha' vxite' uuna ũsta'.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Peekíi wala jxpa'yakxna fxi'zewaça', txã'wẽ nxuste wetewa'j en pa'jmeena.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nawa Dxusa' kwe'sxtxi peeygãhçxak kastigo kaja', ki'kin txã'sna pakwete', bagaçxte yuhwa Dxus yakh puutx uywa'jmeesawe'sx yakh kaajxa'mée.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Na'wẽ' aça' ãçxha' adx yakhthẽ'jwe'sx, Jesukristo mesatewe'sxa's ũ'ya' pkhaakheççxa', teeçxsa na'wẽçxah puutx ya'peeygãhna ja'daçxah ũ'ya' mũythaswe.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Maaíi yu' wala wẽesa ũsçxa', txajx yatte ũ'wena, txã'wẽ puutx ya'peeygãhmée pkhaakhete', Dxus kastigãywe'sxte. Vxite yuwe ũsta' txãatxi's adx pa'jçxa pheu'ju'nja.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.