1 Coríntios 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adxwa ma'wẽtka Kristo fxi'zeni's thegçxa fxi'ze', txã'wẽy i'kwe'sxwa adx fxi'zeni's thegçxa mfxi'zewe.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Yakhthẽ'jwe'sxtxi weçxa'th adxa's peçxkanamée yajkxçxa adx kaapiya'jnitxi' kxtey yuuna fxi'zepa'ga.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Nawa na'wẽsa'swa mjiyuwe: Kristo' Dxusa's nwẽese'jsa', aça' piçthẽ'jwe'sxa' Kristo's nwẽese'jwa'jsata', aça' u'ywe'sxa' nmi'tx nwẽese'jwa'jsata'.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Txã'wẽ yũuwa'jsaçxah maa piçthẽ'jwa çxua'a's ki'pmée kultote orãyna Dxus yuwe's pta'sxna ũsçxa', Kristo's weeçxsa yuuni'.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Txã'wẽy maa u'ywa dxikthe's ya'pathmée orãyna Dxus yuwe's pta'sxna ũsçxa', txajx nmi'a's weeçxsa yuuni'. Txã'wẽ ya'pathmeete', dxkhasa's kwaaka'jni na'wẽsa'.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 U'ya' txã'wẽ ya'patheçmée yã'jçxa', teehwed dxkhasa's tee kwaaka'j. Nawa u'y txã'wẽ dxkhasa's kwaaka'the' thaameweçxte', tee ya'path txajx dxikthe's.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Piçthẽ'ja' dxikthe's ya'pathwa'jsame', txãa pa'gatey Dxus wedxçxak txãa na'wẽysa vxit, txajx jxkaahnitx nwẽese'jwa'jsa. Naapkaçxha' u'ya' piçthẽ'j jxkaahnitx nwẽese'jwa'jsa'.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Dxusa' piçthẽ'ja's taki'jiççxa', u'y kakwejuwe'sxa's kutxi'jçxa pheu'jme', wejxwa piçthẽ'j kakwejuwe'sxa's kutxi'jçxak u'ya's pheu'j.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Piçthẽ'ja' pu'çxwa'jsa peejxku yu', txãa pa'gaçxáak u'ya' pheu'jni yuu. U'y txã'wẽ pu'çxwa'jsa peejxte piçthẽ'ja's pheu'jni yuume'.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Txãa pa'ga u'ya' piçthẽ'ja's nwẽese'jwa'jsa' jĩni dxikthete ya'pathnisa ji'phuwa'ja'. Txã'wẽ ya'pathwa'jsaçxah kxtey yuumeete', Dxus angeleswe'sx thegna ũsta'.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 — ausente —
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 — ausente —
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Txã'wẽ' naa pa'ga i'kwe'sx pwe'sx ũus miiyajkxwe, aan ewna txã'wẽ Dxusa's orãiççxa u'ya' dxikthe's ya'pathmeete.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Piçthẽ'ja' peekx yuu dxkhas jxu'j ji'phuwa'jmeesaçxa txã'wẽ khyu'ja'the', thaame yuja'.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Nawa u'y txã'wẽ dxkhas jxu'j ji'phte', zhiçxkwesa'. Txãa pa'gatey dxikthe's aphwa'jíiçxáak dxkhas jxu'j nvxiitni yuu.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Nawa maaíi yu' dxikthe's ya'pathwa'ja's jxkaahni's wa'lsa ũsçxa', peekx ũus yaakxwa'j ji'phta'. Txã'wẽme' kwe'sx vxite' Dxus luuçx msuuwe'sx maa yuhwa jiimeeta' dxikthe's ya'pathmée Dxusa's orãyni yu's.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Na'wẽsana pta'sxna fxi'jaççxa', i'kwe'sxa' ew yũusa i'kwe jĩna weçxaya' ãja'çmeeth. I'kwe'sxa' Dxusa's weçxaya' pkhaakheni' selpiipkaçxte, wejx suwsaçxáana sũju'th.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 I'kwe'sxa' Dxusa's weçxaya' pkhaakheççxa', bagaçxtewa i'kwe'sx pwe'sx puutx fxiifxii txuteeya'çxáatx pkhaakhe' jĩ'tx aça' txã'wẽ pta'sxni' isa yuhna sũju'th.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Pkhaakhesa i'kwe'sx pwe'sx txã'wẽ fxiifxii txuteni' ew yuhna, txajíiçxáa mtee pkhaakhesa wejx Dxus yakh ew fxi'zesatewa ya'jiyuna.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Nawa Jesukristo mesatewe'sxa'stha'w jxpa'ga' jĩççxa txã'wẽ fxiifxii txuteeçxa ũsni' txã' Dxus jxthãasnime'.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Txãa pa'gatey i'kwe'sxa' ih pkhaakheçxa ja'daçxah ũ'wa'j en ãjaçpkaçxha', puutx fxii txuteeçxa maaíi yu' yaçte ũ'we'i'kwe, vxite jĩi yu' nvxihtmée. Aça' vxiteçxáa txikpkaçx meeçxawa tũunus tudxte', vxite yu' ũ'wa'j ji'phmeetx wẽena neeyũ'.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Txã'wẽçxáa yũuççxa', i'kwe'sx yat-suywa ũ'wa'jna. Txã'wẽme', vxitee ũ'wa'j yu' nvxihtmeeçxa', kxũusu'ju'i'kwe, aça' puutx yaaçeniçxáak kaseje'. I'kwe'sx txã'wẽ yũuna ũste', adxa' i'kwe'sxtxi' ew yũuna ũsi'kwe jĩna ¿weçxaya' ãjama'th? Na'wẽçxáa yũute', weçxaya' ãjame'nja.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Adxa' i'kwe'sxtxi' kaapiya'th nawa Jesukristo adxa's ma'wẽ kaapiya'the' txã'wẽyçxáath kaapiya'j txã' na'wẽ': Jesusa's ikhkahn dukhwa'j kus ãjaçte', txãa kusuçte pana's kusete jxpa'gak.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Sa' Dxusa's weçxana orãyçxa', pe'ltedeçxa na'jĩk: Mẽ'we. Naa pana' adx kakwe's i'kwe'sx pa'gate pe'ltedenisa na'wẽsa'. Txã'wẽ myũuwe adx pxthaa yuuçxa uuni's bagaçxtewa yajkxya'.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ũ'na jxã'jçxa', txã'wẽy waso's jxpa'gaçxa na'jĩk: Adx eea's pkawçxa yuuçxáa i'kwe'sxtxi nwe'wewa'ja's Dxusa' u'se pheu'jçxa nvxihtku. Aça' naa wasotewe'sxa' adx ee i'kwe'sx pa'gate uwusáa na'wẽsa'. Txã'wẽ tudx iisa adx pxthaa yuuçxa ee pkawni's bagaçxtewa kaayaki'jwa'jsa' jĩnak kaapiya'j.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Txã'wẽ yã'the', bagaçxtewa naa pana's ũ' iisa, naa wasotewe'sxnawa tudx iisa i'kwe Jesukristo uuni's yajkxna nes yu', txãa sxawedna kĩhpkaçx.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Txã'wẽ maawa Jesukristo kaapiya'jni's kĩhwameesa na'wẽ Dxusa's yajkxmée maa sũhmée wáa pana's ũ'na wasotewe'sxnawa tudxiitxna aça' txã'wẽ yũusa' pkalte wetesá yuutxna, txã'wẽ Jesukristo kakwe vxite' txajx ee na'wẽsa's kĩhtewa seelpimeesa na'wẽçxáa yũupa'ga.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Txãa pa'ga ũus miiyajkxwe teeçxsa na'wẽçxah pan vxite' wasotewe'sx txãatx jxpa'gamey.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Txã'wẽme' nxuste wetewa'ja's peekíi pakwesáa yuutxna, txã'wẽ Jesukristo kakwe vxite' txajx ee na'wẽsa txãatx kĩhtewa seelpimeesa na'wẽ maa sũhmée jxpa'gapa'ga.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Txã'wẽ jxpa'yakxpa'gamée i'kwe'sx ksxavxytewe'sx maaíi yu' ãça'na çxhãçxhamée ũsta', naapkaçxha' vxite' uuna ũsta'.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Peekíi wala jxpa'yakxna fxi'zewaça', txã'wẽ nxuste wetewa'j en pa'jmeena.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Nawa Dxusa' kwe'sxtxi peeygãhçxak kastigo kaja', ki'kin txã'sna pakwete', bagaçxte yuhwa Dxus yakh puutx uywa'jmeesawe'sx yakh kaajxa'mée.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Na'wẽ' aça' ãçxha' adx yakhthẽ'jwe'sx, Jesukristo mesatewe'sxa's ũ'ya' pkhaakheççxa', teeçxsa na'wẽçxah puutx ya'peeygãhna ja'daçxah ũ'ya' mũythaswe.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Maaíi yu' wala wẽesa ũsçxa', txajx yatte ũ'wena, txã'wẽ puutx ya'peeygãhmée pkhaakhete', Dxus kastigãywe'sxte. Vxite yuwe ũsta' txãatxi's adx pa'jçxa pheu'ju'nja.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.