1 Coríntios 10

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yakhthẽ'jwe'sx miiyajkxwe: nyafxiitey kwe'sx yaçgawe'sxa' jxukay Dxus nwe'wena jxpe'jni tãaph aphnitx fxi'zena ũsu', sa' jxukay ĩkhwala bejuywa ew uykhẽwtxi.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Jxukay Moises yakh txutemée fxi'zeçxa yuuçxáatx jxukay tãaph dxiite Dxus nwe'weni yuu, sa' txã'wẽy ĩkhuywa uykhẽwtxi,
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 sa' jxukaysatx Dxus sã'jĩni fxi'zena ũsu'.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Txã'wẽytxi jxukaysa Dxus yusni yu'a'swa tudxna fxi'zena ũsu', sa' Dxusa' txãawe'sx yakh ih dxi'the pi'kxna u'jweççxa', penxate yu' kutxi'jçxa yusku. Aça' txãa penxa yu' Kristok yu'.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Txã'wẽ Dxusa' ew yũutewa, nasa wejx kuhsa yu' Dxus dxi'pte ew fxi'zemeeta', txãa pa'ga Dxus kastigãyte uutx nasa u'pnimée kiwesu.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Txã'wẽ kastigãyni uutx nawa txãa yu' kwe'sx jxpa'yajkxçxa txãawe'sx na'wẽy ewmée yũukahmençxáak txã'wẽ yũu.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' dxus ĩtximeesatxi' neewe'wenuwe, txãawe'sx na'wẽ yu'. Txãawe'sx dxus ĩtximeesatx neewe'weni's na'wẽk pta'sxi' Dxus libru': Nasa' weçxana fxiesta'jya' takhtxi ũ'na tudxna jĩ'k.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Txãawe'sx na'wẽ ptamsamée kazx pkal yuuwa'j ji'phmeetha'w. Txã'wẽ yũusa' uutx teeçx enteçxáa weintitres mil nasa.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Kxtee ũssa maaíi yu' Dxusa's juuna' ũusçxawe'wetx, aça' txã'wẽ we'wepa'ga ul weesweesa wa'kxte uutx. Nawa kwe'sxa' juuna' we'wewa'j ji'phmeetha'w Dxusa's.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Maaíi yu' Dxusa's açewe'wetx ewmeek yũu jĩna. Aça' txã'wẽ we'wepa'ga, Dxus kaahni angel txãawe'sxtxi' ivxiituk. Nawa kwe'sxa' txã'wẽ açewe'wewa'j ji'phmeetha'w.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Txãniitey kwe'sx yaçgawe'sxtxi txã'wẽk yũu, aça' txã'sa' Dxus librute fxi'jnik neeyũu kwe'sxwa jxpa'yakx fxi'zekahn, nmeh ensa' utxaana u'jweça' txãa pa'ga.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Txã'wẽ Dxus yakh ew ũsthu sũhna yaakxsa' jxpa'yakxwa'ja' pkalte weteya'mée.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 I'kwe'sxtxi pkalte pẽtxwa'jsa pa'ja'ne' txã' u'sesa thaakwe seena' thẽysameeta', jxukaysa txã'wẽsaçxaçxáatx ji'phusatha'w. Nawa Dxusa's pi'kine'kwe aça' txã' i'kwe'sx wantãyya' çxhãçxhawa'jmeesa yu'sa' kaavxya'ja'jmeena, wejxwa pkalte pẽtxwa'jsa pa'jaçpkaçxha', ma'wẽ txãa pkaluh iyuwa'ja'swa ih pu'çxhina Dxusa'.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Txãa pa'ga yakhthẽ'jwe'sx, dxus ĩtximeesatx neewe'wenijũ kasejkahn yu'kxpehni's mwẽese'jwe:
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe adxa' kĩh yuupa'ga ne'tka txã'wẽ jxkaaja' nawa adx we'weni's mpa'yajkxwe.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ũus miiyajkxwe: Kristo' uuççxa' txajx eea's pkawku aça' txãa uuni's kaayaki'jsa wasotewe'sxa's jxpa'gaçxa oraĩ'tha'w. Txã'wẽ yũunisa' Kristo yakh utxaaçxa txãa yakh txutemeetha'w fxi'ze' jĩnisa'. Txã'wẽy Kristo' uuya' txajx kakwe's dukhku aça' txãa uuni's kaayaki'jsa pana's pe'ltedeçxa jxtxude'tha'w. Txã'wẽ yũunisa' Kristo yakh utxaaçxa txãa yakh txutemée ihtha'w fxi'ze' jĩnisa'.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Makwe wala kuhçxawa teeçx pana'sçxáa jxukaysatha'w ũ'we', txãasatha'w teeçxçxáa na'wẽsa yuuna pa'ja'.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Miiyajkxwe Israelwe'sxtxi. Txãawe'sxa' Dxusna weçxaya' tajkx ikhni çxiçxa's ũ'sa' Dxus yakh txutemée fxi'zesaçxatx txã'wẽ yũ'.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Txã'jĩte', txã'wẽ yũuya' tajkx ikhnisa çxiçxte kĩh pẽethejene' sũjkahn txã'jĩçmeeth, txãa pa'gatey dxus ĩtximeesa' kĩhwa meesata'.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Txã'wẽtewa, dxus ĩtximeesatx weçxaya' tajkx ikhe'tx Dxus cielutewe'sxa's jiimeesa', aça' txã'wẽ yũuni' dxus ĩtximeesaçxáatx weçxanisame', eçxthẽ'ja's weçxanisa'. Aça' i'kwe'sxa' txã'wẽ eçxthẽ'j yakh utxaaçxa fxi'zenuwe jĩçxath txã'wẽ we'we'.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Txã'wẽ eçxthẽ'j yakh utxaaçxa weçxana ũsçxa', Kristo puuçni mesatewe'sxa's yu' jxpa'gaya' ãjameene'kwe.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo's kaaũusçxa'jwa'jsameetha'w kwe'sxa', txãa pa'gatey txãate jxthaakwe çxhãçxhasameetha'w naa pa'ga.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Isa kwe'sxa' kĩhnawa ũ'ya' ãjawa'jsa yuhtha'w, nawa jxpa'yakxwa'j ji'ptha'w. Makwe kĩh ũ'nawa ũ'ya' ãja'nja'w nawa txã' Dxus yakh çxhãçxha fxi'zewa'j yu'sa' pu'çxhi'çmeeta'.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Peekx fxi'zewa'jçxá's yajkxmée, vxitetxwa peeygãawa'ja' ew kfxi'ze'jya'.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Merkaute çxiçx ma'wẽsanawa weyçxa maa sũhmée ũ'wa'ja',
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 txãa pa'gatey Dxus jĩiçxaçxáata' naa kiwe, txã'wẽy naa kiwete ũssa kĩjkĩhwa jxuka.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Meeçxa' Dxusa's jiimeesa pi'kxte', i'kwe'sxa' u'jçxa kĩh puuçtewa txã'sa' ũ'weçxáane'kwe maa sũhmée.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Nawa Dxusa's açxamée ew jiisa' na'jĩna we'wena: Naa çxiçxa' dxus ĩtximeesatx weçxanisa' na' ewmeena jĩte', idxa' txã'sa' ũ'meene'ga, txã'wẽ pta'sxsa's kaypuba'jya'mée.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Vxitesa ũus yaakxni's jxpa'yakxkahnthu we'we', iidx ũus yaakxni's we'weçmeeth.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Adxa' kĩh ũ'weççxawa Dxusa's weçxana orãyçxath ũ'we', aça' adx ũ'ni's ¿kĩh yũupa'ga ewmée nuywe'wetxki? jĩtxna.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Ew yuja', nawa i'kwe'sx ũ'nisa ma'k yuu kĩh yũuççxawa Dxus dxi'pte selpiiwa'jsaçxá's thegçxa kxtey myũuwe.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Judiuwe'sx vxite' judiumeesa, meeçxa' Dxus luuçx maatxwa kaypuba'jwe'sxte' mpa'yajkxwe.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Adxa' na'wẽçxáath pa'pçxu': peekx wẽt fxi'zewa'j yu's yajkxmée, vxitesatx pu'çxwa'ja'sçxáath pakwena fxi'ze', txãawe'sx ũusa' ewte neeyũukahn.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.