1 Coríntios 10

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakhthẽ'jwe'sx miiyajkxwe: nyafxiitey kwe'sx yaçgawe'sxa' jxukay Dxus nwe'wena jxpe'jni tãaph aphnitx fxi'zena ũsu', sa' jxukay ĩkhwala bejuywa ew uykhẽwtxi.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Jxukay Moises yakh txutemée fxi'zeçxa yuuçxáatx jxukay tãaph dxiite Dxus nwe'weni yuu, sa' txã'wẽy ĩkhuywa uykhẽwtxi,
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 sa' jxukaysatx Dxus sã'jĩni fxi'zena ũsu'.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Txã'wẽytxi jxukaysa Dxus yusni yu'a'swa tudxna fxi'zena ũsu', sa' Dxusa' txãawe'sx yakh ih dxi'the pi'kxna u'jweççxa', penxate yu' kutxi'jçxa yusku. Aça' txãa penxa yu' Kristok yu'.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Txã'wẽ Dxusa' ew yũutewa, nasa wejx kuhsa yu' Dxus dxi'pte ew fxi'zemeeta', txãa pa'ga Dxus kastigãyte uutx nasa u'pnimée kiwesu.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Txã'wẽ kastigãyni uutx nawa txãa yu' kwe'sx jxpa'yajkxçxa txãawe'sx na'wẽy ewmée yũukahmençxáak txã'wẽ yũu.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' dxus ĩtximeesatxi' neewe'wenuwe, txãawe'sx na'wẽ yu'. Txãawe'sx dxus ĩtximeesatx neewe'weni's na'wẽk pta'sxi' Dxus libru': Nasa' weçxana fxiesta'jya' takhtxi ũ'na tudxna jĩ'k.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Txãawe'sx na'wẽ ptamsamée kazx pkal yuuwa'j ji'phmeetha'w. Txã'wẽ yũusa' uutx teeçx enteçxáa weintitres mil nasa.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Kxtee ũssa maaíi yu' Dxusa's juuna' ũusçxawe'wetx, aça' txã'wẽ we'wepa'ga ul weesweesa wa'kxte uutx. Nawa kwe'sxa' juuna' we'wewa'j ji'phmeetha'w Dxusa's.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Maaíi yu' Dxusa's açewe'wetx ewmeek yũu jĩna. Aça' txã'wẽ we'wepa'ga, Dxus kaahni angel txãawe'sxtxi' ivxiituk. Nawa kwe'sxa' txã'wẽ açewe'wewa'j ji'phmeetha'w.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Txãniitey kwe'sx yaçgawe'sxtxi txã'wẽk yũu, aça' txã'sa' Dxus librute fxi'jnik neeyũu kwe'sxwa jxpa'yakx fxi'zekahn, nmeh ensa' utxaana u'jweça' txãa pa'ga.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Txã'wẽ Dxus yakh ew ũsthu sũhna yaakxsa' jxpa'yakxwa'ja' pkalte weteya'mée.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 I'kwe'sxtxi pkalte pẽtxwa'jsa pa'ja'ne' txã' u'sesa thaakwe seena' thẽysameeta', jxukaysa txã'wẽsaçxaçxáatx ji'phusatha'w. Nawa Dxusa's pi'kine'kwe aça' txã' i'kwe'sx wantãyya' çxhãçxhawa'jmeesa yu'sa' kaavxya'ja'jmeena, wejxwa pkalte pẽtxwa'jsa pa'jaçpkaçxha', ma'wẽ txãa pkaluh iyuwa'ja'swa ih pu'çxhina Dxusa'.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Txãa pa'ga yakhthẽ'jwe'sx, dxus ĩtximeesatx neewe'wenijũ kasejkahn yu'kxpehni's mwẽese'jwe:
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe adxa' kĩh yuupa'ga ne'tka txã'wẽ jxkaaja' nawa adx we'weni's mpa'yajkxwe.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ũus miiyajkxwe: Kristo' uuççxa' txajx eea's pkawku aça' txãa uuni's kaayaki'jsa wasotewe'sxa's jxpa'gaçxa oraĩ'tha'w. Txã'wẽ yũunisa' Kristo yakh utxaaçxa txãa yakh txutemeetha'w fxi'ze' jĩnisa'. Txã'wẽy Kristo' uuya' txajx kakwe's dukhku aça' txãa uuni's kaayaki'jsa pana's pe'ltedeçxa jxtxude'tha'w. Txã'wẽ yũunisa' Kristo yakh utxaaçxa txãa yakh txutemée ihtha'w fxi'ze' jĩnisa'.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Makwe wala kuhçxawa teeçx pana'sçxáa jxukaysatha'w ũ'we', txãasatha'w teeçxçxáa na'wẽsa yuuna pa'ja'.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Miiyajkxwe Israelwe'sxtxi. Txãawe'sxa' Dxusna weçxaya' tajkx ikhni çxiçxa's ũ'sa' Dxus yakh txutemée fxi'zesaçxatx txã'wẽ yũ'.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Txã'jĩte', txã'wẽ yũuya' tajkx ikhnisa çxiçxte kĩh pẽethejene' sũjkahn txã'jĩçmeeth, txãa pa'gatey dxus ĩtximeesa' kĩhwa meesata'.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Txã'wẽtewa, dxus ĩtximeesatx weçxaya' tajkx ikhe'tx Dxus cielutewe'sxa's jiimeesa', aça' txã'wẽ yũuni' dxus ĩtximeesaçxáatx weçxanisame', eçxthẽ'ja's weçxanisa'. Aça' i'kwe'sxa' txã'wẽ eçxthẽ'j yakh utxaaçxa fxi'zenuwe jĩçxath txã'wẽ we'we'.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Txã'wẽ eçxthẽ'j yakh utxaaçxa weçxana ũsçxa', Kristo puuçni mesatewe'sxa's yu' jxpa'gaya' ãjameene'kwe.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo's kaaũusçxa'jwa'jsameetha'w kwe'sxa', txãa pa'gatey txãate jxthaakwe çxhãçxhasameetha'w naa pa'ga.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Isa kwe'sxa' kĩhnawa ũ'ya' ãjawa'jsa yuhtha'w, nawa jxpa'yakxwa'j ji'ptha'w. Makwe kĩh ũ'nawa ũ'ya' ãja'nja'w nawa txã' Dxus yakh çxhãçxha fxi'zewa'j yu'sa' pu'çxhi'çmeeta'.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Peekx fxi'zewa'jçxá's yajkxmée, vxitetxwa peeygãawa'ja' ew kfxi'ze'jya'.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Merkaute çxiçx ma'wẽsanawa weyçxa maa sũhmée ũ'wa'ja',
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 txãa pa'gatey Dxus jĩiçxaçxáata' naa kiwe, txã'wẽy naa kiwete ũssa kĩjkĩhwa jxuka.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Meeçxa' Dxusa's jiimeesa pi'kxte', i'kwe'sxa' u'jçxa kĩh puuçtewa txã'sa' ũ'weçxáane'kwe maa sũhmée.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Nawa Dxusa's açxamée ew jiisa' na'jĩna we'wena: Naa çxiçxa' dxus ĩtximeesatx weçxanisa' na' ewmeena jĩte', idxa' txã'sa' ũ'meene'ga, txã'wẽ pta'sxsa's kaypuba'jya'mée.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Vxitesa ũus yaakxni's jxpa'yakxkahnthu we'we', iidx ũus yaakxni's we'weçmeeth.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Adxa' kĩh ũ'weççxawa Dxusa's weçxana orãyçxath ũ'we', aça' adx ũ'ni's ¿kĩh yũupa'ga ewmée nuywe'wetxki? jĩtxna.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ew yuja', nawa i'kwe'sx ũ'nisa ma'k yuu kĩh yũuççxawa Dxus dxi'pte selpiiwa'jsaçxá's thegçxa kxtey myũuwe.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Judiuwe'sx vxite' judiumeesa, meeçxa' Dxus luuçx maatxwa kaypuba'jwe'sxte' mpa'yajkxwe.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Adxa' na'wẽçxáath pa'pçxu': peekx wẽt fxi'zewa'j yu's yajkxmée, vxitesatx pu'çxwa'ja'sçxáath pakwena fxi'ze', txãawe'sx ũusa' ewte neeyũukahn.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.