Salmos 78

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [Weisheitslied von Asaph.] Höre, mein Volk, auf meine Lehre, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Zu einem Spruchgedicht will ich meinen Mund auftun, will Rätselhaftes künden aus früherer Vorzeit.
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Was wir gehört und vernommen, was unsere Väter erzählten,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 das wollen wir nicht ihren Söhnen verhehlen; für das kommende Geschlecht erzählen wir es: die Ruhmestaten des Herrn und seine Stärke, seine Wunder, die er vollbrachte.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Eine Vorschrift erließ er in Jakob, ein Gesetz stellte er in Israel auf, als er unseren Vätern befahl, sie ihren Söhnen kundzutun,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 damit das kommende Geschlecht es wisse, die künftig geborenen Söhne. Auch sie sollten sich erheben und ihren Kindern davon erzählen,
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen und niemals die Gottestaten vergessen, sondern seine Gebote befolgen.
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Sie sollten nicht werden wie ihre Väter, ein trotziges, widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen und treulosem Sinn gegen Gott.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 [Die Ephraimiten, gewappnet als Bogenschützen, kehrten den Rücken am Tage der Schlacht.]
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Den Bund mit Gott hielten sie nicht und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Sie vergaßen seine Taten und Wunder, die er ihnen gezeigt.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Vor ihren Vätern hat er Wunder gewirkt im Lande Ägypten, in der Gegend von Zoan.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Er zerteilte das Meer und führte sie hindurch, das Wasser ließ er feststehen wie einen Damm.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Er geleitete sie in der Wolke bei Tag, die ganze Nacht im Feuerschein.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und spendete Trank gleich Meeresfluten.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Aus dem Gestein ließ er Bäche rinnen und Wasser gleich Strömen herabfließen.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Sie aber fuhren fort, gegen ihn zu sündigen, den Höchsten zu kränken im dürren Land.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, als sie Speise verlangten für ihre Gier.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: "Kann wohl Gott einen Tisch in der Wüste decken?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser flossen und Bäche strömten; doch wird er auch Speise geben können und Fleisch seinem Volke verschaffen?"
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Als daher der Herr dies hörte, wurde er zornig; ein Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn erhob sich gegen Israel.
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Denn sie hatten Gott nicht geglaubt und auf seine Hilfe nicht vertraut.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Doch er gebot den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf.
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Er ließ auf sie Manna zur Speise regnen und gab ihnen Himmelskorn.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Brot der Engel aßen die Menschen, Nahrung sandte er ihnen in Fülle.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Den Ostwind ließ er am Himmel aufbrechen, führte den Südwind heran in seiner Stärke.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Nun ließ er Fleisch auf sie regnen wie Staub, flatternde Vögel wie Meeressand.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnstatt herum.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Sie aßen und wurden übersatt; er hatte ihnen besorgt, wonach sie begehrten.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Noch war ihre Gier nicht gestillt, noch hatten sie Speise in ihrem Mund,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 da erhob sich Gottes Zorn gegen sie. Er tötete die Stärksten unter ihnen und streckte Israels Jünglinge nieder.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Da ließ er ihre Tage wie nichts vergehen, ihre Jahre in erschreckender Hast.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Gab er sie dem Tode preis, dann suchten sie ihn, kehrten um und mühten sich eilends um Gott.
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Dann dachten sie daran, daß Gott ihr Fels und der höchste Gott ihr Erlöser ist.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Sie täuschten ihn mit ihrem Mund, und mit ihrer Zunge belogen sie ihn.
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Ihr Herz hielt nicht an ihm fest, und seinem Bunde blieben sie nicht treu.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Doch er war gnädig, vergab die Schuld, verzichtete auf Vernichtung. Er drängte gar oft seinen Zorn zurück und weckte nicht seinen ganzen Grimm.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Er gedachte vielmehr, daß sie nur Fleisch sind, ein Hauch, der dahingeht und nimmer wiederkehrt.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Wie oft kränkten sie ihn in der Wüste, beleidigten ihn in der Steppe!
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine Hand, an den Tag, da er sie vom Feind erlöste,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 als er in Ägypten seine Zeichen vollbrachte und seine Wunder in der Gegend von Zoan.
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Er wandelte ihre Nilarme in Blut, so daß sie deren Gewässer nicht trinken konnten.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Er sandte gegen sie Fliegen, sie zu verzehren, und Frösche, sie zu vernichten.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Ihre Ernte gab er dem Feldhüpfer preis, der Heuschrecke den Ertrag ihrer Arbeit.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Ihre Weinstöcke zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerfeigen mit Schloßen.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Ihr Vieh übergab er der Pest, ihre Herden den Seuchen.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Er sandte wider sie seine Zornesglut, Grimm, Wut und Bedrängnis, ein Heer unheilbringender Boten.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf, schützte sie nicht vor dem Tod, sondern übergab ihr Leben der Pest.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, den Erstling ihrer Kraft in den Zelten Chams.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Dann ließ er wie Schafe sein Volk aufbrechen, leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten nichts zu fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Er brachte sie in sein heiliges Land, zum Berg, den seine Rechte erworben.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Völker vertrieb er vor ihnen, teilte sie mit der Meßschnur als Erbbesitz zu, ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Doch sie versuchten und kränkten Gott, den Höchsten, hielten seine Vorschriften nicht.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Sie wurden treulos und abtrünnig gleich ihren Vätern, wandten sich um wie ein erschlaffender Bogen.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Sie erzürnten ihn mit ihrem Höhendienst und reizten ihn mit ihren Götzenbildern.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Das nahm Gott wahr und ergrimmte; heftig verwarf er Israel.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Seine Wohnstatt in Silo schlug er zu Boden, das Zelt, worin er wohnte unter den Menschen.
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 In Gefangenschaft gab er den Sitz seiner Macht, seine Zier in die Hand des Feindes.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Dem Schwert übergab er sein Volk und grollte gegen sein Erbe.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, seine Jungfrauen hörten kein Brautlied.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, seine Witwen beweinten die Toten nicht.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Kriegsheld, der sich vom Weine erhebt.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Er schlug seine Feinde zurück, fügte ihnen dauernde Schmach zu.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Er verwarf das Zelt Josephs, Ephraims Stamm erwählte er nicht.
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Vielmehr erwählte er Judas Stamm, den Sionsberg, den er liebte.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Er baute gleich Himmelshöhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er für ewig gegründet.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Er erwählte David, seinen Knecht, nahm ihn von den Schafpferchen weg.
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Von den Muttertieren holte er ihn fort, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie mit frommem Sinn, mit kluger Hand führte er sie.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.