Salmos 78

Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [Weisheitslied von Asaph.] Höre, mein Volk, auf meine Lehre, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 Zu einem Spruchgedicht will ich meinen Mund auftun, will Rätselhaftes künden aus früherer Vorzeit.
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 Was wir gehört und vernommen, was unsere Väter erzählten,
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 das wollen wir nicht ihren Söhnen verhehlen; für das kommende Geschlecht erzählen wir es: die Ruhmestaten des Herrn und seine Stärke, seine Wunder, die er vollbrachte.
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 Eine Vorschrift erließ er in Jakob, ein Gesetz stellte er in Israel auf, als er unseren Vätern befahl, sie ihren Söhnen kundzutun,
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 damit das kommende Geschlecht es wisse, die künftig geborenen Söhne. Auch sie sollten sich erheben und ihren Kindern davon erzählen,
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen und niemals die Gottestaten vergessen, sondern seine Gebote befolgen.
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 Sie sollten nicht werden wie ihre Väter, ein trotziges, widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen und treulosem Sinn gegen Gott.
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 [Die Ephraimiten, gewappnet als Bogenschützen, kehrten den Rücken am Tage der Schlacht.]
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 Den Bund mit Gott hielten sie nicht und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 Sie vergaßen seine Taten und Wunder, die er ihnen gezeigt.
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 Vor ihren Vätern hat er Wunder gewirkt im Lande Ägypten, in der Gegend von Zoan.
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Er zerteilte das Meer und führte sie hindurch, das Wasser ließ er feststehen wie einen Damm.
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 Er geleitete sie in der Wolke bei Tag, die ganze Nacht im Feuerschein.
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und spendete Trank gleich Meeresfluten.
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 Aus dem Gestein ließ er Bäche rinnen und Wasser gleich Strömen herabfließen.
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 Sie aber fuhren fort, gegen ihn zu sündigen, den Höchsten zu kränken im dürren Land.
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, als sie Speise verlangten für ihre Gier.
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: "Kann wohl Gott einen Tisch in der Wüste decken?
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser flossen und Bäche strömten; doch wird er auch Speise geben können und Fleisch seinem Volke verschaffen?"
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 Als daher der Herr dies hörte, wurde er zornig; ein Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn erhob sich gegen Israel.
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 Denn sie hatten Gott nicht geglaubt und auf seine Hilfe nicht vertraut.
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 Doch er gebot den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf.
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 Er ließ auf sie Manna zur Speise regnen und gab ihnen Himmelskorn.
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 Brot der Engel aßen die Menschen, Nahrung sandte er ihnen in Fülle.
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 Den Ostwind ließ er am Himmel aufbrechen, führte den Südwind heran in seiner Stärke.
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 Nun ließ er Fleisch auf sie regnen wie Staub, flatternde Vögel wie Meeressand.
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnstatt herum.
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 Sie aßen und wurden übersatt; er hatte ihnen besorgt, wonach sie begehrten.
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 Noch war ihre Gier nicht gestillt, noch hatten sie Speise in ihrem Mund,
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 da erhob sich Gottes Zorn gegen sie. Er tötete die Stärksten unter ihnen und streckte Israels Jünglinge nieder.
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 Da ließ er ihre Tage wie nichts vergehen, ihre Jahre in erschreckender Hast.
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 Gab er sie dem Tode preis, dann suchten sie ihn, kehrten um und mühten sich eilends um Gott.
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 Dann dachten sie daran, daß Gott ihr Fels und der höchste Gott ihr Erlöser ist.
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 Sie täuschten ihn mit ihrem Mund, und mit ihrer Zunge belogen sie ihn.
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 Ihr Herz hielt nicht an ihm fest, und seinem Bunde blieben sie nicht treu.
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 Doch er war gnädig, vergab die Schuld, verzichtete auf Vernichtung. Er drängte gar oft seinen Zorn zurück und weckte nicht seinen ganzen Grimm.
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 Er gedachte vielmehr, daß sie nur Fleisch sind, ein Hauch, der dahingeht und nimmer wiederkehrt.
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Wie oft kränkten sie ihn in der Wüste, beleidigten ihn in der Steppe!
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine Hand, an den Tag, da er sie vom Feind erlöste,
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 als er in Ägypten seine Zeichen vollbrachte und seine Wunder in der Gegend von Zoan.
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 Er wandelte ihre Nilarme in Blut, so daß sie deren Gewässer nicht trinken konnten.
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 Er sandte gegen sie Fliegen, sie zu verzehren, und Frösche, sie zu vernichten.
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 Ihre Ernte gab er dem Feldhüpfer preis, der Heuschrecke den Ertrag ihrer Arbeit.
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 Ihre Weinstöcke zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerfeigen mit Schloßen.
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 Ihr Vieh übergab er der Pest, ihre Herden den Seuchen.
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 Er sandte wider sie seine Zornesglut, Grimm, Wut und Bedrängnis, ein Heer unheilbringender Boten.
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf, schützte sie nicht vor dem Tod, sondern übergab ihr Leben der Pest.
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, den Erstling ihrer Kraft in den Zelten Chams.
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 Dann ließ er wie Schafe sein Volk aufbrechen, leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten nichts zu fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 Er brachte sie in sein heiliges Land, zum Berg, den seine Rechte erworben.
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 Völker vertrieb er vor ihnen, teilte sie mit der Meßschnur als Erbbesitz zu, ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 Doch sie versuchten und kränkten Gott, den Höchsten, hielten seine Vorschriften nicht.
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 Sie wurden treulos und abtrünnig gleich ihren Vätern, wandten sich um wie ein erschlaffender Bogen.
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 Sie erzürnten ihn mit ihrem Höhendienst und reizten ihn mit ihren Götzenbildern.
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 Das nahm Gott wahr und ergrimmte; heftig verwarf er Israel.
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 Seine Wohnstatt in Silo schlug er zu Boden, das Zelt, worin er wohnte unter den Menschen.
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 In Gefangenschaft gab er den Sitz seiner Macht, seine Zier in die Hand des Feindes.
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 Dem Schwert übergab er sein Volk und grollte gegen sein Erbe.
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, seine Jungfrauen hörten kein Brautlied.
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, seine Witwen beweinten die Toten nicht.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Kriegsheld, der sich vom Weine erhebt.
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 Er schlug seine Feinde zurück, fügte ihnen dauernde Schmach zu.
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 Er verwarf das Zelt Josephs, Ephraims Stamm erwählte er nicht.
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 Vielmehr erwählte er Judas Stamm, den Sionsberg, den er liebte.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 Er baute gleich Himmelshöhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er für ewig gegründet.
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 Er erwählte David, seinen Knecht, nahm ihn von den Schafpferchen weg.
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 Von den Muttertieren holte er ihn fort, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 Und er weidete sie mit frommem Sinn, mit kluger Hand führte er sie.
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.