Salmos 78
Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA
1 [Weisheitslied von Asaph.] Höre, mein Volk, auf meine Lehre, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 Zu einem Spruchgedicht will ich meinen Mund auftun, will Rätselhaftes künden aus früherer Vorzeit.
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Was wir gehört und vernommen, was unsere Väter erzählten,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 das wollen wir nicht ihren Söhnen verhehlen; für das kommende Geschlecht erzählen wir es: die Ruhmestaten des Herrn und seine Stärke, seine Wunder, die er vollbrachte.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Eine Vorschrift erließ er in Jakob, ein Gesetz stellte er in Israel auf, als er unseren Vätern befahl, sie ihren Söhnen kundzutun,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 damit das kommende Geschlecht es wisse, die künftig geborenen Söhne. Auch sie sollten sich erheben und ihren Kindern davon erzählen,
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen und niemals die Gottestaten vergessen, sondern seine Gebote befolgen.
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Sie sollten nicht werden wie ihre Väter, ein trotziges, widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen und treulosem Sinn gegen Gott.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 [Die Ephraimiten, gewappnet als Bogenschützen, kehrten den Rücken am Tage der Schlacht.]
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Den Bund mit Gott hielten sie nicht und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Sie vergaßen seine Taten und Wunder, die er ihnen gezeigt.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Vor ihren Vätern hat er Wunder gewirkt im Lande Ägypten, in der Gegend von Zoan.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er zerteilte das Meer und führte sie hindurch, das Wasser ließ er feststehen wie einen Damm.
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Er geleitete sie in der Wolke bei Tag, die ganze Nacht im Feuerschein.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und spendete Trank gleich Meeresfluten.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Aus dem Gestein ließ er Bäche rinnen und Wasser gleich Strömen herabfließen.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Sie aber fuhren fort, gegen ihn zu sündigen, den Höchsten zu kränken im dürren Land.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, als sie Speise verlangten für ihre Gier.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: "Kann wohl Gott einen Tisch in der Wüste decken?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser flossen und Bäche strömten; doch wird er auch Speise geben können und Fleisch seinem Volke verschaffen?"
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Als daher der Herr dies hörte, wurde er zornig; ein Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn erhob sich gegen Israel.
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 Denn sie hatten Gott nicht geglaubt und auf seine Hilfe nicht vertraut.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Doch er gebot den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf.
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Er ließ auf sie Manna zur Speise regnen und gab ihnen Himmelskorn.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Brot der Engel aßen die Menschen, Nahrung sandte er ihnen in Fülle.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Den Ostwind ließ er am Himmel aufbrechen, führte den Südwind heran in seiner Stärke.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Nun ließ er Fleisch auf sie regnen wie Staub, flatternde Vögel wie Meeressand.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnstatt herum.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Sie aßen und wurden übersatt; er hatte ihnen besorgt, wonach sie begehrten.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Noch war ihre Gier nicht gestillt, noch hatten sie Speise in ihrem Mund,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 da erhob sich Gottes Zorn gegen sie. Er tötete die Stärksten unter ihnen und streckte Israels Jünglinge nieder.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Da ließ er ihre Tage wie nichts vergehen, ihre Jahre in erschreckender Hast.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Gab er sie dem Tode preis, dann suchten sie ihn, kehrten um und mühten sich eilends um Gott.
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 Dann dachten sie daran, daß Gott ihr Fels und der höchste Gott ihr Erlöser ist.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Sie täuschten ihn mit ihrem Mund, und mit ihrer Zunge belogen sie ihn.
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Ihr Herz hielt nicht an ihm fest, und seinem Bunde blieben sie nicht treu.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Doch er war gnädig, vergab die Schuld, verzichtete auf Vernichtung. Er drängte gar oft seinen Zorn zurück und weckte nicht seinen ganzen Grimm.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Er gedachte vielmehr, daß sie nur Fleisch sind, ein Hauch, der dahingeht und nimmer wiederkehrt.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Wie oft kränkten sie ihn in der Wüste, beleidigten ihn in der Steppe!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine Hand, an den Tag, da er sie vom Feind erlöste,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 als er in Ägypten seine Zeichen vollbrachte und seine Wunder in der Gegend von Zoan.
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Er wandelte ihre Nilarme in Blut, so daß sie deren Gewässer nicht trinken konnten.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Er sandte gegen sie Fliegen, sie zu verzehren, und Frösche, sie zu vernichten.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Ihre Ernte gab er dem Feldhüpfer preis, der Heuschrecke den Ertrag ihrer Arbeit.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Ihre Weinstöcke zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerfeigen mit Schloßen.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Ihr Vieh übergab er der Pest, ihre Herden den Seuchen.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Er sandte wider sie seine Zornesglut, Grimm, Wut und Bedrängnis, ein Heer unheilbringender Boten.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf, schützte sie nicht vor dem Tod, sondern übergab ihr Leben der Pest.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, den Erstling ihrer Kraft in den Zelten Chams.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Dann ließ er wie Schafe sein Volk aufbrechen, leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten nichts zu fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Er brachte sie in sein heiliges Land, zum Berg, den seine Rechte erworben.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Völker vertrieb er vor ihnen, teilte sie mit der Meßschnur als Erbbesitz zu, ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Doch sie versuchten und kränkten Gott, den Höchsten, hielten seine Vorschriften nicht.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Sie wurden treulos und abtrünnig gleich ihren Vätern, wandten sich um wie ein erschlaffender Bogen.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Sie erzürnten ihn mit ihrem Höhendienst und reizten ihn mit ihren Götzenbildern.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Das nahm Gott wahr und ergrimmte; heftig verwarf er Israel.
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Seine Wohnstatt in Silo schlug er zu Boden, das Zelt, worin er wohnte unter den Menschen.
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 In Gefangenschaft gab er den Sitz seiner Macht, seine Zier in die Hand des Feindes.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Dem Schwert übergab er sein Volk und grollte gegen sein Erbe.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, seine Jungfrauen hörten kein Brautlied.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, seine Witwen beweinten die Toten nicht.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Kriegsheld, der sich vom Weine erhebt.
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Er schlug seine Feinde zurück, fügte ihnen dauernde Schmach zu.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Er verwarf das Zelt Josephs, Ephraims Stamm erwählte er nicht.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Vielmehr erwählte er Judas Stamm, den Sionsberg, den er liebte.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Er baute gleich Himmelshöhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er für ewig gegründet.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Er erwählte David, seinen Knecht, nahm ihn von den Schafpferchen weg.
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Von den Muttertieren holte er ihn fort, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie mit frommem Sinn, mit kluger Hand führte er sie.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.