Salmos 78

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 [Weisheitslied von Asaph.] Höre, mein Volk, auf meine Lehre, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Zu einem Spruchgedicht will ich meinen Mund auftun, will Rätselhaftes künden aus früherer Vorzeit.
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Was wir gehört und vernommen, was unsere Väter erzählten,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 das wollen wir nicht ihren Söhnen verhehlen; für das kommende Geschlecht erzählen wir es: die Ruhmestaten des Herrn und seine Stärke, seine Wunder, die er vollbrachte.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Eine Vorschrift erließ er in Jakob, ein Gesetz stellte er in Israel auf, als er unseren Vätern befahl, sie ihren Söhnen kundzutun,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 damit das kommende Geschlecht es wisse, die künftig geborenen Söhne. Auch sie sollten sich erheben und ihren Kindern davon erzählen,
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen und niemals die Gottestaten vergessen, sondern seine Gebote befolgen.
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 Sie sollten nicht werden wie ihre Väter, ein trotziges, widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen und treulosem Sinn gegen Gott.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 [Die Ephraimiten, gewappnet als Bogenschützen, kehrten den Rücken am Tage der Schlacht.]
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Den Bund mit Gott hielten sie nicht und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Sie vergaßen seine Taten und Wunder, die er ihnen gezeigt.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Vor ihren Vätern hat er Wunder gewirkt im Lande Ägypten, in der Gegend von Zoan.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er zerteilte das Meer und führte sie hindurch, das Wasser ließ er feststehen wie einen Damm.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Er geleitete sie in der Wolke bei Tag, die ganze Nacht im Feuerschein.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und spendete Trank gleich Meeresfluten.
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 Aus dem Gestein ließ er Bäche rinnen und Wasser gleich Strömen herabfließen.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Sie aber fuhren fort, gegen ihn zu sündigen, den Höchsten zu kränken im dürren Land.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, als sie Speise verlangten für ihre Gier.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: "Kann wohl Gott einen Tisch in der Wüste decken?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser flossen und Bäche strömten; doch wird er auch Speise geben können und Fleisch seinem Volke verschaffen?"
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Als daher der Herr dies hörte, wurde er zornig; ein Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn erhob sich gegen Israel.
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 Denn sie hatten Gott nicht geglaubt und auf seine Hilfe nicht vertraut.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Doch er gebot den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf.
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 Er ließ auf sie Manna zur Speise regnen und gab ihnen Himmelskorn.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Brot der Engel aßen die Menschen, Nahrung sandte er ihnen in Fülle.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Den Ostwind ließ er am Himmel aufbrechen, führte den Südwind heran in seiner Stärke.
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Nun ließ er Fleisch auf sie regnen wie Staub, flatternde Vögel wie Meeressand.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnstatt herum.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Sie aßen und wurden übersatt; er hatte ihnen besorgt, wonach sie begehrten.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Noch war ihre Gier nicht gestillt, noch hatten sie Speise in ihrem Mund,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 da erhob sich Gottes Zorn gegen sie. Er tötete die Stärksten unter ihnen und streckte Israels Jünglinge nieder.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Da ließ er ihre Tage wie nichts vergehen, ihre Jahre in erschreckender Hast.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Gab er sie dem Tode preis, dann suchten sie ihn, kehrten um und mühten sich eilends um Gott.
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Dann dachten sie daran, daß Gott ihr Fels und der höchste Gott ihr Erlöser ist.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Sie täuschten ihn mit ihrem Mund, und mit ihrer Zunge belogen sie ihn.
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 Ihr Herz hielt nicht an ihm fest, und seinem Bunde blieben sie nicht treu.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Doch er war gnädig, vergab die Schuld, verzichtete auf Vernichtung. Er drängte gar oft seinen Zorn zurück und weckte nicht seinen ganzen Grimm.
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Er gedachte vielmehr, daß sie nur Fleisch sind, ein Hauch, der dahingeht und nimmer wiederkehrt.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Wie oft kränkten sie ihn in der Wüste, beleidigten ihn in der Steppe!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine Hand, an den Tag, da er sie vom Feind erlöste,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 als er in Ägypten seine Zeichen vollbrachte und seine Wunder in der Gegend von Zoan.
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Er wandelte ihre Nilarme in Blut, so daß sie deren Gewässer nicht trinken konnten.
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Er sandte gegen sie Fliegen, sie zu verzehren, und Frösche, sie zu vernichten.
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Ihre Ernte gab er dem Feldhüpfer preis, der Heuschrecke den Ertrag ihrer Arbeit.
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Ihre Weinstöcke zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerfeigen mit Schloßen.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 Ihr Vieh übergab er der Pest, ihre Herden den Seuchen.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Er sandte wider sie seine Zornesglut, Grimm, Wut und Bedrängnis, ein Heer unheilbringender Boten.
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf, schützte sie nicht vor dem Tod, sondern übergab ihr Leben der Pest.
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, den Erstling ihrer Kraft in den Zelten Chams.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Dann ließ er wie Schafe sein Volk aufbrechen, leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten nichts zu fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Er brachte sie in sein heiliges Land, zum Berg, den seine Rechte erworben.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Völker vertrieb er vor ihnen, teilte sie mit der Meßschnur als Erbbesitz zu, ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Doch sie versuchten und kränkten Gott, den Höchsten, hielten seine Vorschriften nicht.
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Sie wurden treulos und abtrünnig gleich ihren Vätern, wandten sich um wie ein erschlaffender Bogen.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Sie erzürnten ihn mit ihrem Höhendienst und reizten ihn mit ihren Götzenbildern.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Das nahm Gott wahr und ergrimmte; heftig verwarf er Israel.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 Seine Wohnstatt in Silo schlug er zu Boden, das Zelt, worin er wohnte unter den Menschen.
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 In Gefangenschaft gab er den Sitz seiner Macht, seine Zier in die Hand des Feindes.
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 Dem Schwert übergab er sein Volk und grollte gegen sein Erbe.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, seine Jungfrauen hörten kein Brautlied.
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, seine Witwen beweinten die Toten nicht.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Kriegsheld, der sich vom Weine erhebt.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Er schlug seine Feinde zurück, fügte ihnen dauernde Schmach zu.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Er verwarf das Zelt Josephs, Ephraims Stamm erwählte er nicht.
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Vielmehr erwählte er Judas Stamm, den Sionsberg, den er liebte.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Er baute gleich Himmelshöhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er für ewig gegründet.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Er erwählte David, seinen Knecht, nahm ihn von den Schafpferchen weg.
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 Von den Muttertieren holte er ihn fort, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie mit frommem Sinn, mit kluger Hand führte er sie.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.