Salmos 77

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 [Dem Chorleiter. Nach Jedutun. Von Asaph. Ein Psalm.]
1 Elevo a Deus a minha voz e clamo, elevo a Deus a minha voz, para que me atenda.
2 Meine Stimme erhebt sich zu Gott, ich rufe laut; meine Stimme erhebt sich zu Gott, daß er mich höre.
2 No dia da minha angústia, procuro o Senhor; erguem-se as minhas mãos durante a noite e não se cansam; a minha alma recusa consolar-se.
3 Zur Zeit meiner Drangsal suche ich den Herrn. Des Nachts ist meine Hand unermüdlich ausgestreckt. Meine Seele will sich nicht trösten lassen.
3 Lembro-me de Deus e passo a gemer; medito, e me desfalece o espírito.
4 Denke ich an Gott, so muß ich seufzen, grüble ich nach, so verzagt mein Geist. [Zwischenspiel]
4 Não me deixas pregar os olhos; tão perturbado estou, que nem posso falar.
5 Meine Augenlider bleiben geöffnet; voll Unruhe bin ich und finde kein Wort.
5 Penso nos dias de outrora, trago à lembrança os anos de passados tempos.
6 Ich sinne über die früheren Zeiten, denke an die Jahre der Vorzeit.
6 De noite indago o meu íntimo, e o meu espírito perscruta.
7 Bei Nacht erwäge ich im Herzen, grüble nach, und es forscht mein Geist:
7 Rejeita o Senhor para sempre? Acaso, não torna a ser propício?
8 Verstößt denn der Herr für ewige Zeiten? Wird er nie wieder gnädig sein?
8 Cessou perpetuamente a sua graça? Caducou a sua promessa para todas as gerações?
9 Ist seine Huld für immer zu Ende, ist sein Wort verstummt für alle Geschlechter?
9 Esqueceu-se Deus de ser benigno? Ou, na sua ira, terá ele reprimido as suas misericórdias?
10 Hat Gott das Erbarmen vergessen, sein Mitleid im Zorn erstickt? [Zwischenspiel]
10 Então, disse eu: isto é a minha aflição; mudou-se a destra do Altíssimo.
11 Ich spreche: "Das ist mein Schmerz, daß sich die mächtige Hand des Höchsten geändert hat!"
11 Recordo os feitos do Senhor , pois me lembro das tuas maravilhas da antiguidade.
12 Ich gedenke der Taten des Herrn, ja, ich gedenke deiner früheren Wunder.
12 Considero também nas tuas obras todas e cogito dos teus prodígios.
13 Ich erwäge all deine Werke, grüble nach über deine Taten.
13 O teu caminho, ó Deus, é de santidade. Que deus é tão grande como o nosso Deus?
14 Gott, dein Walten ist heilig! Welcher Gott ist so groß wie unser Gott?
14 Tu és o Deus que operas maravilhas e, entre os povos, tens feito notório o teu poder.
15 Du bist der Gott, der Wunder vollbringt! Du hast unter den Völkern deine Kraft erwiesen.
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
16 Mit starkem Arm hast du dein Volk erlöst, die Söhne Jakobs und Josephs. [Zwischenspiel]
16 Viram-te as águas, ó Deus; as águas te viram e temeram, até os abismos se abalaram.
17 Es sahen dich die Wasser, o Gott, es sahen dich die Wasser und bebten; selbst die Weltmeere zitterten.
17 Grossas nuvens se desfizeram em água; houve trovões nos espaços; também as suas setas cruzaram de uma parte para outra.
18 Wasser ergossen die Wolken, Donner entsandte das Gewölk, auch deine Pfeile fuhren dahin.
18 O ribombar do teu trovão ecoou na redondeza; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 Laut rollte dein Donner wie ein Rad, Blitze erhellten den Erdkreis. Die Erde bebte und schwankte.
19 Pelo mar foi o teu caminho; as tuas veredas, pelas grandes águas; e não se descobrem os teus vestígios.
20 Durch das Meer ging dein Weg, dein Pfad durch riesige Wasser, und deine Spuren waren nicht zu erkennen.
20 O teu povo, tu o conduziste, como rebanho, pelas mãos de Moisés e de Arão.
21 Du führtest dein Volk gleich einer Herde durch die Hand des Moses und Aaron.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.