Salmos 77

Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 [Dem Chorleiter. Nach Jedutun. Von Asaph. Ein Psalm.]
1 Clamei a Deus com a minha voz, a Deus levantei a minha voz, e ele inclinou para mim os ouvidos.
2 Meine Stimme erhebt sich zu Gott, ich rufe laut; meine Stimme erhebt sich zu Gott, daß er mich höre.
2 No dia da minha angústia busquei ao Senhor; a minha mão se estendeu de noite, e não cessava; a minha alma recusava ser consolada.
3 Zur Zeit meiner Drangsal suche ich den Herrn. Des Nachts ist meine Hand unermüdlich ausgestreckt. Meine Seele will sich nicht trösten lassen.
3 Lembrava-me de Deus, e me perturbei; queixava-me, e o meu espírito desfalecia. (Selá.)
4 Denke ich an Gott, so muß ich seufzen, grüble ich nach, so verzagt mein Geist. [Zwischenspiel]
4 Sustentaste os meus olhos acordados; estou tão perturbado que não posso falar.
5 Meine Augenlider bleiben geöffnet; voll Unruhe bin ich und finde kein Wort.
5 Considerava os dias da antiguidade, os anos dos tempos antigos.
6 Ich sinne über die früheren Zeiten, denke an die Jahre der Vorzeit.
6 De noite chamei à lembrança o meu cântico; meditei em meu coração, e o meu espírito esquadrinhou.
7 Bei Nacht erwäge ich im Herzen, grüble nach, und es forscht mein Geist:
7 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
8 Verstößt denn der Herr für ewige Zeiten? Wird er nie wieder gnädig sein?
8 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se já a promessa de geração em geração?
9 Ist seine Huld für immer zu Ende, ist sein Wort verstummt für alle Geschlechter?
9 Esqueceu-se Deus de ter misericórdia? Ou encerrou ele as suas misericórdias na sua ira? (Selá.)
10 Hat Gott das Erbarmen vergessen, sein Mitleid im Zorn erstickt? [Zwischenspiel]
10 E eu disse: Isto é enfermidade minha; mas eu me lembrarei dos anos da destra do Altíssimo.
11 Ich spreche: "Das ist mein Schmerz, daß sich die mächtige Hand des Höchsten geändert hat!"
11 Eu me lembrarei das obras do Senhor; certamente que eu me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.
12 Ich gedenke der Taten des Herrn, ja, ich gedenke deiner früheren Wunder.
12 Meditarei também em todas as tuas obras, e falarei dos teus feitos.
13 Ich erwäge all deine Werke, grüble nach über deine Taten.
13 O teu caminho, ó Deus, está no santuário. Quem é Deus tão grande como o nosso Deus?
14 Gott, dein Walten ist heilig! Welcher Gott ist so groß wie unser Gott?
14 Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu fizeste notória a tua força entre os povos.
15 Du bist der Gott, der Wunder vollbringt! Du hast unter den Völkern deine Kraft erwiesen.
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá.)
16 Mit starkem Arm hast du dein Volk erlöst, die Söhne Jakobs und Josephs. [Zwischenspiel]
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.
17 Es sahen dich die Wasser, o Gott, es sahen dich die Wasser und bebten; selbst die Weltmeere zitterten.
17 As nuvens lançaram água, os céus deram um som; as tuas flechas correram duma para outra parte.
18 Wasser ergossen die Wolken, Donner entsandte das Gewölk, auch deine Pfeile fuhren dahin.
18 A voz do teu trovão estava no céu; os relâmpagos iluminaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 Laut rollte dein Donner wie ein Rad, Blitze erhellten den Erdkreis. Die Erde bebte und schwankte.
19 O teu caminho é no mar, e as tuas veredas nas águas grandes, e os teus passos não são conhecidos.
20 Durch das Meer ging dein Weg, dein Pfad durch riesige Wasser, und deine Spuren waren nicht zu erkennen.
20 Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
21 Du führtest dein Volk gleich einer Herde durch die Hand des Moses und Aaron.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.