Salmos 49

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [Dem Chorleiter. Von den Korachiten. Ein Psalm.]
1 Ao mestre de canto. Salmo dos filhos de Coré. Escutai, povos todos; atendei, todos vós que habitais a terra,
2 Höret dies, ihr Völker alle, lauschet, all ihr Erdbewohner,
2 humildes e poderosos, tanto ricos como pobres.
3 ihr Bürger und ihr Herren, ihr Reichen samt den Armen!
3 Dirão os meus lábios palavras de sabedoria, e o meu coração meditará pensamentos profundos.
4 Mein Mund trägt Weisheit vor; das Sinnen meines Herzens bietet Einsicht.
4 Ouvirei, atento, as sentenças inspiradas por Deus; depois, ao som da lira, explicarei meu oráculo.
5 Ich will mein Ohr dem Weisheitsspruche neigen, zum Zitherklang mein Rätselfragen lösen!
5 Por que ter medo nos dias de infortúnio, quando me cerca a malícia dos meus inimigos?
6 Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umringt?
6 Eles confiam em seus bens, e se vangloriam das grandes riquezas.
7 Sie verlassen sich auf ihr Vermögen, rühmen sich der Größe ihres Reichtums.
7 Mas nenhum homem a si mesmo pode salvar-se, nem pagar a Deus o seu resgate.
8 Doch loskaufen kann sich keiner oder Gott sein Lösegeld zahlen.
8 Caríssimo é o preço da sua alma, jamais conseguirá
9 Der Loskauf seines Lebens ist zu teuer; er muß für immer davon Abstand nehmen,
9 prolongar indefinidamente a vida e escapar da morte,
10 daß er weiterleben könne und ewig nicht die Grube schaue.
10 porque ele verá morrer o sábio, assim como o néscio e o insensato, deixando a outrem os seus bens.
11 Man sieht ja: Weise müssen sterben; genauso gehen Tor und Narr zugrunde. Sie hinterlassen ihr Vermögen anderen.
11 O túmulo será sua eterna morada, sua perpétua habitação, ainda que tenha dado a regiões inteiras o seu nome,
12 Gräber sind ihr Haus für ewig, ihre Wohnung immerdar, ob sie auch Länder einst ihr eigen nannten.
12 pois não permanecerá o homem que vive na opulência: ele é semelhante ao gado que se abate.
13 Der Mensch jedoch in seiner Pracht bedenkt das nicht; er gleicht dem Vieh, das stumm zugrunde geht. -
13 Este é o destino dos que estultamente em si confiam, tal é o fim dos que só vivem em delícias.
14 Dies ist das Los der Unbekümmerten, das Ende jener, denen die eigenen Sprüche gefallen: [Zwischenspiel]
14 Como um rebanho serão postos no lugar dos mortos; a morte é seu pastor e os justos dominarão sobre eles. Depressa desaparecerão suas figuras, a região dos mortos será sua morada.
15 Wie Schafe rennen sie zur Unterwelt hinab, der Tod weidet sie; geradewegs steigen sie hinunter ins Grab; ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
15 Deus, porém, livrará minha alma da habitação dos mortos, tomando-me consigo.
16 Gott selbst aber kauft mein Leben los, da er mich den Krallen der Unterwelt entreißt. [Zwischenspiel]
16 Não temas quando alguém se torna rico, quando aumenta o luxo de sua casa.
17 Hab keine Angst, wenn einer reich wird, die Schätze seines Hauses sich mehren!
17 Em morrendo, nada levará consigo, nem sua fortuna descerá com ele aos infernos.
18 Denn beim Sterben nimmt er dies alles nicht mit, seine Schätze folgen ihm nicht hinab.
18 Ainda que em vida a si se felicitasse: Hão de te aplaudir pelos bens que granjeaste.
19 Mag er zeitlebens sich selber schmeicheln: "Man rühmt dich, weil du so tüchtig warst",
19 Ele irá para a companhia de seus pais, que nunca mais verão a luz.
20 er muß doch zur Schar seiner Ahnen gehen, die ewig nicht mehr das Licht erblicken.
20 O homem que vive na opulência e não reflete é semelhante ao gado que se abate.
21 Der Mensch jedoch in seiner Pracht bedenkt das nicht; er gleicht dem Vieh, das stumm zugrunde geht.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.