Salmos 49

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [Dem Chorleiter. Von den Korachiten. Ein Psalm.]
1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
2 Höret dies, ihr Völker alle, lauschet, all ihr Erdbewohner,
2 quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
3 ihr Bürger und ihr Herren, ihr Reichen samt den Armen!
3 A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Mein Mund trägt Weisheit vor; das Sinnen meines Herzens bietet Einsicht.
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Ich will mein Ohr dem Weisheitsspruche neigen, zum Zitherklang mein Rätselfragen lösen!
5 Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniqüidade dos meus perseguidores,
6 Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umringt?
6 dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
7 Sie verlassen sich auf ihr Vermögen, rühmen sich der Größe ihres Reichtums.
7 Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
8 Doch loskaufen kann sich keiner oder Gott sein Lösegeld zahlen.
8 {pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;}
9 Der Loskauf seines Lebens ist zu teuer; er muß für immer davon Abstand nehmen,
9 para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
10 daß er weiterleben könne und ewig nicht die Grube schaue.
10 Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
11 Man sieht ja: Weise müssen sterben; genauso gehen Tor und Narr zugrunde. Sie hinterlassen ihr Vermögen anderen.
11 O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 Gräber sind ihr Haus für ewig, ihre Wohnung immerdar, ob sie auch Länder einst ihr eigen nannten.
12 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
13 Der Mensch jedoch in seiner Pracht bedenkt das nicht; er gleicht dem Vieh, das stumm zugrunde geht. -
13 Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
14 Dies ist das Los der Unbekümmerten, das Ende jener, denen die eigenen Sprüche gefallen: [Zwischenspiel]
14 Como ovelhas são arrebanhados ao Seol; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá no Seol, que lhes será por habitação.
15 Wie Schafe rennen sie zur Unterwelt hinab, der Tod weidet sie; geradewegs steigen sie hinunter ins Grab; ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder do Seol, pois me receberá.
16 Gott selbst aber kauft mein Leben los, da er mich den Krallen der Unterwelt entreißt. [Zwischenspiel]
16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
17 Hab keine Angst, wenn einer reich wird, die Schätze seines Hauses sich mehren!
17 Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
18 Denn beim Sterben nimmt er dies alles nicht mit, seine Schätze folgen ihm nicht hinab.
18 Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
19 Mag er zeitlebens sich selber schmeicheln: "Man rühmt dich, weil du so tüchtig warst",
19 ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
20 er muß doch zur Schar seiner Ahnen gehen, die ewig nicht mehr das Licht erblicken.
20 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
21 Der Mensch jedoch in seiner Pracht bedenkt das nicht; er gleicht dem Vieh, das stumm zugrunde geht.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.