Salmos 49

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 [Dem Chorleiter. Von den Korachiten. Ein Psalm.]
1 Povos todos, escutai isto; dai ouvidos, moradores todos da terra,
2 Höret dies, ihr Völker alle, lauschet, all ihr Erdbewohner,
2 tanto plebeus como os de fina estirpe, todos juntamente, ricos e pobres.
3 ihr Bürger und ihr Herren, ihr Reichen samt den Armen!
3 Os meus lábios falarão sabedoria, e o meu coração terá pensamentos judiciosos.
4 Mein Mund trägt Weisheit vor; das Sinnen meines Herzens bietet Einsicht.
4 Inclinarei os ouvidos a uma parábola, decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Ich will mein Ohr dem Weisheitsspruche neigen, zum Zitherklang mein Rätselfragen lösen!
5 Por que hei de eu temer nos dias da tribulação, quando me salteia a iniquidade dos que me perseguem,
6 Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umringt?
6 dos que confiam nos seus bens e na sua muita riqueza se gloriam?
7 Sie verlassen sich auf ihr Vermögen, rühmen sich der Größe ihres Reichtums.
7 Ao irmão, verdadeiramente, ninguém o pode remir, nem pagar por ele a Deus o seu resgate
8 Doch loskaufen kann sich keiner oder Gott sein Lösegeld zahlen.
8 (Pois a redenção da alma deles é caríssima, e cessará a tentativa para sempre.),
9 Der Loskauf seines Lebens ist zu teuer; er muß für immer davon Abstand nehmen,
9 para que continue a viver perpetuamente e não veja a cova;
10 daß er weiterleben könne und ewig nicht die Grube schaue.
10 porquanto vê-se morrerem os sábios e perecerem tanto o estulto como o inepto, os quais deixam a outros as suas riquezas.
11 Man sieht ja: Weise müssen sterben; genauso gehen Tor und Narr zugrunde. Sie hinterlassen ihr Vermögen anderen.
11 O seu pensamento íntimo é que as suas casas serão perpétuas e, as suas moradas, para todas as gerações; chegam a dar seu próprio nome às suas terras.
12 Gräber sind ihr Haus für ewig, ihre Wohnung immerdar, ob sie auch Länder einst ihr eigen nannten.
12 Todavia, o homem não permanece em sua ostentação; é, antes, como os animais, que perecem.
13 Der Mensch jedoch in seiner Pracht bedenkt das nicht; er gleicht dem Vieh, das stumm zugrunde geht. -
13 Tal proceder é estultícia deles; assim mesmo os seus seguidores aplaudem o que eles dizem.
14 Dies ist das Los der Unbekümmerten, das Ende jener, denen die eigenen Sprüche gefallen: [Zwischenspiel]
14 Como ovelhas são postos na sepultura; a morte é o seu pastor; eles descem diretamente para a cova, onde a sua formosura se consome; a sepultura é o lugar em que habitam.
15 Wie Schafe rennen sie zur Unterwelt hinab, der Tod weidet sie; geradewegs steigen sie hinunter ins Grab; ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da morte, pois ele me tomará para si.
16 Gott selbst aber kauft mein Leben los, da er mich den Krallen der Unterwelt entreißt. [Zwischenspiel]
16 Não temas, quando alguém se enriquecer, quando avultar a glória de sua casa;
17 Hab keine Angst, wenn einer reich wird, die Schätze seines Hauses sich mehren!
17 pois, em morrendo, nada levará consigo, a sua glória não o acompanhará.
18 Denn beim Sterben nimmt er dies alles nicht mit, seine Schätze folgen ihm nicht hinab.
18 Ainda que durante a vida ele se tenha lisonjeado, e ainda que o louvem quando faz o bem a si mesmo,
19 Mag er zeitlebens sich selber schmeicheln: "Man rühmt dich, weil du so tüchtig warst",
19 irá ter com a geração de seus pais, os quais já não verão a luz.
20 er muß doch zur Schar seiner Ahnen gehen, die ewig nicht mehr das Licht erblicken.
20 O homem, revestido de honrarias, mas sem entendimento, é, antes, como os animais, que perecem.
21 Der Mensch jedoch in seiner Pracht bedenkt das nicht; er gleicht dem Vieh, das stumm zugrunde geht.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.