Salmos 49
Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF
1 [Dem Chorleiter. Von den Korachiten. Ein Psalm.]
1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os moradores do mundo,
2 Höret dies, ihr Völker alle, lauschet, all ihr Erdbewohner,
2 Tanto baixos como altos, tanto ricos como pobres.
3 ihr Bürger und ihr Herren, ihr Reichen samt den Armen!
3 A minha boca falará de sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Mein Mund trägt Weisheit vor; das Sinnen meines Herzens bietet Einsicht.
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; declararei o meu enigma na harpa.
5 Ich will mein Ohr dem Weisheitsspruche neigen, zum Zitherklang mein Rätselfragen lösen!
5 Por que temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniqüidade dos que me armam ciladas?
6 Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umringt?
6 Aqueles que confiam na sua fazenda, e se gloriam na multidão das suas riquezas,
7 Sie verlassen sich auf ihr Vermögen, rühmen sich der Größe ihres Reichtums.
7 Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, ou dar a Deus o resgate dele.
8 Doch loskaufen kann sich keiner oder Gott sein Lösegeld zahlen.
8 (Pois a redenção da sua alma é caríssima, e cessará para sempre),
9 Der Loskauf seines Lebens ist zu teuer; er muß für immer davon Abstand nehmen,
9 Para que viva para sempre, e não veja corrupção.
10 daß er weiterleben könne und ewig nicht die Grube schaue.
10 Porque ele vê que os sábios morrem; perecem igualmente tanto o louco como o brutal, e deixam a outros os seus bens.
11 Man sieht ja: Weise müssen sterben; genauso gehen Tor und Narr zugrunde. Sie hinterlassen ihr Vermögen anderen.
11 O seu pensamento interior é que as suas casas serão perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 Gräber sind ihr Haus für ewig, ihre Wohnung immerdar, ob sie auch Länder einst ihr eigen nannten.
12 Todavia o homem que está em honra não permanece; antes é como os animais, que perecem.
13 Der Mensch jedoch in seiner Pracht bedenkt das nicht; er gleicht dem Vieh, das stumm zugrunde geht. -
13 Este caminho deles é a sua loucura; contudo a sua posteridade aprova as suas palavras. (Selá.)
14 Dies ist das Los der Unbekümmerten, das Ende jener, denen die eigenen Sprüche gefallen: [Zwischenspiel]
14 Como ovelhas são postos na sepultura; a morte se alimentará deles e os retos terão domínio sobre eles na manhã, e a sua formosura se consumirá na sepultura, a habitação deles.
15 Wie Schafe rennen sie zur Unterwelt hinab, der Tod weidet sie; geradewegs steigen sie hinunter ins Grab; ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da sepultura, pois me receberá. (Selá.)
16 Gott selbst aber kauft mein Leben los, da er mich den Krallen der Unterwelt entreißt. [Zwischenspiel]
16 Não temas, quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa se engrandece.
17 Hab keine Angst, wenn einer reich wird, die Schätze seines Hauses sich mehren!
17 Porque, quando morrer, nada levará consigo, nem a sua glória o acompanhará.
18 Denn beim Sterben nimmt er dies alles nicht mit, seine Schätze folgen ihm nicht hinab.
18 Ainda que na sua vida ele bendisse a sua alma; e os homens te louvarão, quando fizeres bem a ti mesmo,
19 Mag er zeitlebens sich selber schmeicheln: "Man rühmt dich, weil du so tüchtig warst",
19 Irá para a geração de seus pais; eles nunca verão a luz.
20 er muß doch zur Schar seiner Ahnen gehen, die ewig nicht mehr das Licht erblicken.
20 O homem que está em honra, e não tem entendimento, é semelhante aos animais, que perecem.
21 Der Mensch jedoch in seiner Pracht bedenkt das nicht; er gleicht dem Vieh, das stumm zugrunde geht.
21 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.