Salmos 44

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [Dem Chorleiter. Von den Korachiten. Ein Weisheitslied.]
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 Gott, unsre Ohren haben vernommen, unsre Väter erzählten uns von dem Werke, das du vollbracht hast zu ihren Zeiten, mit eigener Hand in grauer Vorzeit.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Volksstämme hast du verdrängt, sie aber hineingepflanzt; Völker hast du zerschlagen, sie aber ausgebreitet.
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 Denn nicht durch ihr Schwert gewannen sie das Land, nicht ihr eigener Arm half ihnen zum Sieg, vielmehr deine Rechte, dein Arm und dein leuchtendes Angesicht, weil du sie geliebt hast.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 Du bist mein König und Gott, der Jakob den Sieg entbietet.
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Durch dich stoßen wir unsre Gegner nieder, in deinem Namen zertreten wir unsre Widersacher.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Nein, auf meinen Bogen vertraue ich nicht, und mein Schwert bringt mir nicht den Sieg!
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 Nur du verleihst uns den Sieg über unsre Gegner; du machst unsre Hasser zuschanden.
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 So rühmen wir uns Gottes zu jeder Zeit und preisen deinen Namen immerdar. [Zwischenspiel]
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Und doch hast du uns verworfen, in Schmach gestürzt und zogst nicht zu Felde mit unseren Heeren.
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Du schlugst uns in die Flucht vor dem Gegner, und unsre Hasser holten sich Beute.
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Wie Schlachtschafe gabst du uns hin, zerstreutest uns unter die Völker.
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Du hast dein Volk um ein Nichts verkauft, hattest keinen Gewinn an seinem Preis.
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Unsern Nachbarn machtest du uns zur Schmach, zum Spott und Hohn bei allen im Umkreis.
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Du hast uns den heidnischen Stämmen zum Spottlied gemacht, zur Verachtung unter den Völkern.
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 Mein Schimpf steht allezeit mir vor Augen, und Schande bedeckt mein Antlitz:
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 Vor dem Lärm des schmähenden Spötters, vor dem Blick des racheschnaubenden Feindes.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Dies alles kam über uns, und doch hatten wir dich nicht vergessen und den Bund mit dir nicht verletzt.
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Unser Herz ist nicht abgewichen, unser Schritt nicht abgebogen von deinem Pfad.
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 Dennoch schlugst du uns nieder am Ort der Schakale und bedecktest uns mit Finsternis.
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen und die Hände zu fremden Göttern erhoben,
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 würde das Gott nicht erfahren? Er, der doch die Herzensgeheimnisse kennt!
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 Ja, deinetwillen mordet man uns die ganze Zeit, sind wir den Schlachtschafen gleichgeachtet.
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache! Verwirf nicht für immer!
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Warum verbirgst du dein Antlitz, denkst nicht an unsere Not und Bedrängnis?
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Ja, in den Staub gebeugt ist unser Leben, am Boden klebt unser Leib!
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.
27 Erhebe dich, komm uns zu Hilfe! Erlöse uns um deiner Barmherzigkeit willen!
27 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.