Salmos 44
Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF
1 [Dem Chorleiter. Von den Korachiten. Ein Weisheitslied.]
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado a obra que fizeste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
2 Gott, unsre Ohren haben vernommen, unsre Väter erzählten uns von dem Werke, das du vollbracht hast zu ihren Zeiten, mit eigener Hand in grauer Vorzeit.
2 Como expulsaste os gentios com a tua mão e os plantaste a eles; como afligiste os povos e os derrubaste.
3 Volksstämme hast du verdrängt, sie aber hineingepflanzt; Völker hast du zerschlagen, sie aber ausgebreitet.
3 Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
4 Denn nicht durch ihr Schwert gewannen sie das Land, nicht ihr eigener Arm half ihnen zum Sieg, vielmehr deine Rechte, dein Arm und dein leuchtendes Angesicht, weil du sie geliebt hast.
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena salvações para Jacó.
5 Du bist mein König und Gott, der Jakob den Sieg entbietet.
5 Por ti venceremos os nossos inimigos; pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.
6 Durch dich stoßen wir unsre Gegner nieder, in deinem Namen zertreten wir unsre Widersacher.
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 Nein, auf meinen Bogen vertraue ich nicht, und mein Schwert bringt mir nicht den Sieg!
7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos, e confundiste os que nos odiavam.
8 Nur du verleihst uns den Sieg über unsre Gegner; du machst unsre Hasser zuschanden.
8 Em Deus nos gloriamos todo o dia, e louvamos o teu nome eternamente. (Selá.)
9 So rühmen wir uns Gottes zu jeder Zeit und preisen deinen Namen immerdar. [Zwischenspiel]
9 Mas agora tu nos rejeitaste e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Und doch hast du uns verworfen, in Schmach gestürzt und zogst nicht zu Felde mit unseren Heeren.
10 Tu nos fazes retirar do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos saqueiam para si.
11 Du schlugst uns in die Flucht vor dem Gegner, und unsre Hasser holten sich Beute.
11 Tu nos entregaste como ovelhas para comer, e nos espalhaste entre os gentios.
12 Wie Schlachtschafe gabst du uns hin, zerstreutest uns unter die Völker.
12 Tu vendes por nada o teu povo, e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
13 Du hast dein Volk um ein Nichts verkauft, hattest keinen Gewinn an seinem Preis.
13 Tu nos pões por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria daqueles que estão à roda de nós.
14 Unsern Nachbarn machtest du uns zur Schmach, zum Spott und Hohn bei allen im Umkreis.
14 Tu nos pões por provérbio entre os gentios, por movimento de cabeça entre os povos.
15 Du hast uns den heidnischen Stämmen zum Spottlied gemacht, zur Verachtung unter den Völkern.
15 A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 Mein Schimpf steht allezeit mir vor Augen, und Schande bedeckt mein Antlitz:
16 À voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do vingador.
17 Vor dem Lärm des schmähenden Spötters, vor dem Blick des racheschnaubenden Feindes.
17 Tudo isto nos sobreveio; contudo não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra a tua aliança.
18 Dies alles kam über uns, und doch hatten wir dich nicht vergessen und den Bund mit dir nicht verletzt.
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas;
19 Unser Herz ist nicht abgewichen, unser Schritt nicht abgebogen von deinem Pfad.
19 Ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões, e nos cobriste com a sombra da morte.
20 Dennoch schlugst du uns nieder am Ort der Schakale und bedecktest uns mit Finsternis.
20 Se nós esquecemos o nome do nosso Deus, e estendemos as nossas mãos para um deus estranho,
21 Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen und die Hände zu fremden Göttern erhoben,
21 Porventura não esquadrinhará Deus isso? Pois ele sabe os segredos do coração.
22 würde das Gott nicht erfahren? Er, der doch die Herzensgeheimnisse kennt!
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo o dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro.
23 Ja, deinetwillen mordet man uns die ganze Zeit, sind wir den Schlachtschafen gleichgeachtet.
23 Desperta, por que dormes, Senhor? Acorda, não nos rejeites para sempre.
24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache! Verwirf nicht für immer!
24 Por que escondes a tua face, e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Warum verbirgst du dein Antlitz, denkst nicht an unsere Not und Bedrängnis?
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso ventre se apega à terra.
26 Ja, in den Staub gebeugt ist unser Leben, am Boden klebt unser Leib!
26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.
27 Erhebe dich, komm uns zu Hilfe! Erlöse uns um deiner Barmherzigkeit willen!
27 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.