Salmos 22

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 [Dem Chorleiter. Nach "Hinde der Morgenröte". Psalm Davids.]
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que se acham longe de minha salvação as palavras de meu bramido?
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Stöhnend klage ich, aber die Hilfe bleibt fern.
2 Deus meu, clamo de dia, e não me respondes; também de noite, porém não tenho sossego.
3 "Mein Gott" ruf' ich bei Tag, doch du antwortest nicht, auch in der Nacht, und finde keine Ruhe.
3 Contudo, tu és santo, entronizado entre os louvores de Israel.
4 Du aber thronst als Heiliger, du Lobpreis Israels!
4 Nossos pais confiaram em ti; confiaram, e os livraste.
5 Auf dich vertrauten unsere Väter; sie vertrauten, und du hast sie gerettet.
5 A ti clamaram e se livraram; confiaram em ti e não foram confundidos.
6 Zu dir schrieen sie und wurden befreit, auf dich vertrauten sie und wurden nicht beschämt.
6 Mas eu sou verme e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Ich aber bin ein Wurm, kein Mensch, der Leute Spott und verachtet vom Volk.
7 Todos os que me veem zombam de mim; afrouxam os lábios e meneiam a cabeça:
8 Wer mich sieht, verhöhnt mich, verzieht den Mund, schüttelt den Kopf:
8 Confiou no Senhor ! Livre-o ele; salve-o, pois nele tem prazer.
9 "Er baute auf den Herrn; der soll ihn befreien, der soll ihn retten, wenn er ihn liebt!"
9 Contudo, tu és quem me fez nascer; e me preservaste, estando eu ainda ao seio de minha mãe.
10 Ja, du halfst mir aus dem Mutterschoß, du bargst mich an der Mutterbrust!
10 A ti me entreguei desde o meu nascimento; desde o ventre de minha mãe, tu és meu Deus.
11 Dir bin ich anvertraut von Jugend auf, vom Mutterleibe an bist du mein Gott.
11 Não te distancies de mim, porque a tribulação está próxima, e não há quem me acuda.
12 Sei mir nicht fern, denn nah ist die Not, da niemand hilft!
12 Muitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.
13 Es umringt mich eine Herde von Stieren, Basanbüffel umkreisen mich.
13 Contra mim abrem a boca, como faz o leão que despedaça e ruge.
14 Den Rachen sperren sie gegen mich auf, Löwen, reißend und brüllend.
14 Derramei-me como água, e todos os meus ossos se desconjuntaram; meu coração fez-se como cera, derreteu-se dentro de mim.
15 Dem Wasser gleich bin ich hingeschüttet; alle meine Glieder lösen sich auf. Mein Herz ist wie Wachs geworden, zerschmolzen in meiner Brust.
15 Secou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
16 Trocken wie ein Tonscherben ist meine Kehle, die Zunge klebt mir am Gaumen, und du legst mich in Todesstaub.
16 Cães me cercam; uma súcia de malfeitores me rodeia; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Ja, Hunde umringen mich, eine Rotte von Frevlern umgibt mich. Sie zerreißen mir Hände und Füße.
17 Posso contar todos os meus ossos; eles me estão olhando e encarando em mim.
18 Alle meine Knochen kann ich zählen. Sie blicken her und schauen gierig auf mich.
18 Repartem entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica deitam sortes.
19 Sie verteilen meine Kleider unter sich und werfen über mein Gewand das Los.
19 Tu, porém, Senhor , não te afastes de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Du aber, Herr, bleib mir nicht fern, du, meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
20 Livra a minha alma da espada, e, das presas do cão, a minha vida.
21 Entreiße dem Schwert mein Leben, der Gewalt der Hunde mein einziges Gut!
21 Salva-me das fauces do leão e dos chifres dos búfalos; sim, tu me respondes.
22 Rette mich aus dem Rachen des Löwen und vor den Hörnern der Büffel! - Du bist es, der mich erhört hat!
22 A meus irmãos declararei o teu nome; cantar-te-ei louvores no meio da congregação;
23 Nun will ich deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Gemeinde dich preisen! -
23 vós que temeis o Senhor , louvai-o; glorificai-o, vós todos, descendência de Jacó; reverenciai-o, vós todos, posteridade de Israel.
24 Ihr Gottesfürchtigen, preist ihn, lobt ihn, alle Nachkommen Jakobs, erzittert vor ihm, alle Nachkommen Israels!
24 Pois não desprezou, nem abominou a dor do aflito, nem ocultou dele o rosto, mas o ouviu, quando lhe gritou por socorro.
25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht die Not des Armen. Er hat vor ihm sein Antlitz nicht verborgen, auf seinen Hilferuf hat er gehört.
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votos na presença dos que o temem.
26 Dir verdanke ich meinen Jubel in großer Gemeinde! Ich erfülle meine Gelübde vor denen, die ihn fürchten.
26 Os sofredores hão de comer e fartar-se; louvarão o Viva para sempre o vosso coração.
27 Die Armen mögen essen und gesättigt werden; den Herrn sollen preisen, die ihn suchen, euer Herz lebe auf für immer!
27 Lembrar-se-ão do Senhor e a ele se converterão os confins da terra; perante ele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Alle Enden der Erde sollen dessen gedenken und zum Herrn sich bekehren, vor ihm sich anbetend beugen alle Geschlechter der Völker!
28 Pois do Senhor é o reino, é ele quem governa as nações.
29 Denn dem Herrn gebührt die Königsmacht, er ist der Völkerherrscher.
29 Todos os opulentos da terra hão de comer e adorar, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, até aquele que não pode preservar a própria vida.
30 Ihm allein huldigten alle, die in der Erde schlafen; vor ihm beugten sich alle, die in den Staub hinabgestiegen. Und meine Seele lebt für ihn.
30 A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura.
31 Meine Nachkommen werden ihm dienen und vom Herrn erzählen dem folgenden Geschlecht.
31 Hão de vir anunciar a justiça dele; ao povo que há de nascer, contarão que foi ele quem o fez.
32 Sie werden sein gerechtes Tun den später Geborenen künden. Denn er hat es vollbracht.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.