Provérbios 7
Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH
1 Beachte, mein Sohn, meine Reden, und meine Gebote verwahre bei dir!
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Ja, meine Gebote beachte - dann lebst du - und wie deinen Augapfel meine Belehrung!
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Hefte sie immerdar an deine Finger, schreibe sie dir auf die Tafel des Herzens!
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Sprich zu der Weisheit: "Du bist meine Schwester", und "meine Vertraute" nenne die Einsicht,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 um dich vor des anderen Frau zu bewahren, vor der Fremden mit ihren verführenden Reden.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Denn durch meines Hauses Fenster hinaus und durch meine Gitter spähte ich vor.
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 Da schaute ich unter den Haltlosen (einen), sah unter den Söhnen den törichten Jungmann.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Er ging auf der Straße, nicht fern ihrer Ecke, und schritt auf dem Wege entlang ihrem Haus,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 im Zwielicht am Abend, zu Ende des Tages, zur Stunde der Nacht und des Dunkels.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Und sieh da, eine Frau, ihm nur knapp gegenüber, gekleidet als Buhlerin, Arglist im Herzen.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Voll Leidenschaft war sie und ohne Beherrschung, nicht wollten daheim ihre Füße verweilen;
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 und bald auf der Straße und bald auf den Plätzen, an sämtlichen Ecken lauerte sie.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Schon hielt sie ihn fest und hat ihn geküßt, mit frechem Gesichte nun sprach sie zu ihm:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 "Ein Friedopfer hatte ich noch zu entrichten, heut habe ich mein Gelübde erfüllt.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Darum ging ich aus, nur um dir zu begegnen; ich wollte dich suchen und finde dich jetzt.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Ich habe mit Decken mein Lager bereitet, mit Tüchern, gemacht aus ägyptischem Leinen.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Ich habe mein Bett auch mit Duftöl besprengt, mit köstlicher Myrrhe, mit Aloë und Zimt.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Komm mit, wir genießen bis zum Morgen die Liebe, wir wollen schwelgen in Liebeslust!
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Denn abwesend ist vom Hause mein Mann, ist weit in die Ferne auf Reisen gezogen.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Die Geldbörse selbst hat er mit sich genommen, wenn Vollmond wird, kommt er erst wieder zurück."
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Sie machte ihn mürbe durch vieles Bereden, verführte ihn mit ihren schmeichelnden Lippen.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 So geht er nun hinter ihr her, der Betörte, genau wie ein Stier, der zur Schlachtbank herankommt, und gleich wie ein Hirsch, der da springt in die Schlinge,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 bis daß ihm ein Pfeil seine Leber durchbohrt; und so wie ein Vogel, der schnell in ein Netz fliegt und gar nicht bemerkt, daß sein Leben Gefahr läuft.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Wohlan denn, ihr Söhne, hört auf mich, und merkt auf das, was mein Mund zu euch spricht!
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Nicht möge dein Herz ihren Wegen verfallen, geh nicht in die Irre entlang ihren Pfaden!
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Denn viel sind der Toten, die sie gestürzt hat, und zahlreich all jene, die sie gemordet.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Nur Wege zur Unterwelt bietet ihr Haus; sie führen hinab zu den Kammern des Todes.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.