Provérbios 7

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beachte, mein Sohn, meine Reden, und meine Gebote verwahre bei dir!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Ja, meine Gebote beachte - dann lebst du - und wie deinen Augapfel meine Belehrung!
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Hefte sie immerdar an deine Finger, schreibe sie dir auf die Tafel des Herzens!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zu der Weisheit: "Du bist meine Schwester", und "meine Vertraute" nenne die Einsicht,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 um dich vor des anderen Frau zu bewahren, vor der Fremden mit ihren verführenden Reden.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Denn durch meines Hauses Fenster hinaus und durch meine Gitter spähte ich vor.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Da schaute ich unter den Haltlosen (einen), sah unter den Söhnen den törichten Jungmann.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Er ging auf der Straße, nicht fern ihrer Ecke, und schritt auf dem Wege entlang ihrem Haus,
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 im Zwielicht am Abend, zu Ende des Tages, zur Stunde der Nacht und des Dunkels.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Und sieh da, eine Frau, ihm nur knapp gegenüber, gekleidet als Buhlerin, Arglist im Herzen.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Voll Leidenschaft war sie und ohne Beherrschung, nicht wollten daheim ihre Füße verweilen;
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 und bald auf der Straße und bald auf den Plätzen, an sämtlichen Ecken lauerte sie.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Schon hielt sie ihn fest und hat ihn geküßt, mit frechem Gesichte nun sprach sie zu ihm:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 "Ein Friedopfer hatte ich noch zu entrichten, heut habe ich mein Gelübde erfüllt.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darum ging ich aus, nur um dir zu begegnen; ich wollte dich suchen und finde dich jetzt.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Ich habe mit Decken mein Lager bereitet, mit Tüchern, gemacht aus ägyptischem Leinen.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Ich habe mein Bett auch mit Duftöl besprengt, mit köstlicher Myrrhe, mit Aloë und Zimt.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm mit, wir genießen bis zum Morgen die Liebe, wir wollen schwelgen in Liebeslust!
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Denn abwesend ist vom Hause mein Mann, ist weit in die Ferne auf Reisen gezogen.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Die Geldbörse selbst hat er mit sich genommen, wenn Vollmond wird, kommt er erst wieder zurück."
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Sie machte ihn mürbe durch vieles Bereden, verführte ihn mit ihren schmeichelnden Lippen.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 So geht er nun hinter ihr her, der Betörte, genau wie ein Stier, der zur Schlachtbank herankommt, und gleich wie ein Hirsch, der da springt in die Schlinge,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 bis daß ihm ein Pfeil seine Leber durchbohrt; und so wie ein Vogel, der schnell in ein Netz fliegt und gar nicht bemerkt, daß sein Leben Gefahr läuft.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Wohlan denn, ihr Söhne, hört auf mich, und merkt auf das, was mein Mund zu euch spricht!
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Nicht möge dein Herz ihren Wegen verfallen, geh nicht in die Irre entlang ihren Pfaden!
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Denn viel sind der Toten, die sie gestürzt hat, und zahlreich all jene, die sie gemordet.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Nur Wege zur Unterwelt bietet ihr Haus; sie führen hinab zu den Kammern des Todes.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.