Provérbios 7

Pattloch Bibel (PAT80) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beachte, mein Sohn, meine Reden, und meine Gebote verwahre bei dir!
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Ja, meine Gebote beachte - dann lebst du - und wie deinen Augapfel meine Belehrung!
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Hefte sie immerdar an deine Finger, schreibe sie dir auf die Tafel des Herzens!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Sprich zu der Weisheit: "Du bist meine Schwester", und "meine Vertraute" nenne die Einsicht,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 um dich vor des anderen Frau zu bewahren, vor der Fremden mit ihren verführenden Reden.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Denn durch meines Hauses Fenster hinaus und durch meine Gitter spähte ich vor.
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 Da schaute ich unter den Haltlosen (einen), sah unter den Söhnen den törichten Jungmann.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Er ging auf der Straße, nicht fern ihrer Ecke, und schritt auf dem Wege entlang ihrem Haus,
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 im Zwielicht am Abend, zu Ende des Tages, zur Stunde der Nacht und des Dunkels.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Und sieh da, eine Frau, ihm nur knapp gegenüber, gekleidet als Buhlerin, Arglist im Herzen.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Voll Leidenschaft war sie und ohne Beherrschung, nicht wollten daheim ihre Füße verweilen;
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 und bald auf der Straße und bald auf den Plätzen, an sämtlichen Ecken lauerte sie.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Schon hielt sie ihn fest und hat ihn geküßt, mit frechem Gesichte nun sprach sie zu ihm:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 "Ein Friedopfer hatte ich noch zu entrichten, heut habe ich mein Gelübde erfüllt.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darum ging ich aus, nur um dir zu begegnen; ich wollte dich suchen und finde dich jetzt.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ich habe mit Decken mein Lager bereitet, mit Tüchern, gemacht aus ägyptischem Leinen.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Ich habe mein Bett auch mit Duftöl besprengt, mit köstlicher Myrrhe, mit Aloë und Zimt.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm mit, wir genießen bis zum Morgen die Liebe, wir wollen schwelgen in Liebeslust!
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Denn abwesend ist vom Hause mein Mann, ist weit in die Ferne auf Reisen gezogen.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Die Geldbörse selbst hat er mit sich genommen, wenn Vollmond wird, kommt er erst wieder zurück."
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Sie machte ihn mürbe durch vieles Bereden, verführte ihn mit ihren schmeichelnden Lippen.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 So geht er nun hinter ihr her, der Betörte, genau wie ein Stier, der zur Schlachtbank herankommt, und gleich wie ein Hirsch, der da springt in die Schlinge,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 bis daß ihm ein Pfeil seine Leber durchbohrt; und so wie ein Vogel, der schnell in ein Netz fliegt und gar nicht bemerkt, daß sein Leben Gefahr läuft.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Wohlan denn, ihr Söhne, hört auf mich, und merkt auf das, was mein Mund zu euch spricht!
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Nicht möge dein Herz ihren Wegen verfallen, geh nicht in die Irre entlang ihren Pfaden!
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Denn viel sind der Toten, die sie gestürzt hat, und zahlreich all jene, die sie gemordet.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Nur Wege zur Unterwelt bietet ihr Haus; sie führen hinab zu den Kammern des Todes.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.